Indiscretion tradutor Português
170 parallel translation
Actually, he was covering an indiscretion of his closest friend... who was your real father.
Na verdade, estava encobrindo uma indiscrição do seu melhor amigo... o teu verdadeiro pai.
- I fear indiscretion.
- Temo as indiscrições.
In spite of the circumstances, I'm big enough to overlook a single indiscretion.
A despeito das circunstáncias passarei, por alto, sobre esta indiscreção.
I'm frankly shocked at Oliver's indiscretion.
Estou francamente chocada com a indiscrição do Oliver.
I don't know, money problems... sorry, but indiscretion is part of my job.
Não sei, problemas financeiros... desculpe, mas indiscrição faz parte do meu trabalho.
Of course, he learned immediately of my drunken indiscretion.
Claro que soube logo das minhas indiscrições enquanto ébrio.
- First law of political indiscretion :
- Regra no 1 para uma indiscrição política :
Ah, what the hell? I can't penalize nice girls like you for a little indiscretion with the whole road packed with speed-crazy lunatics.
Que se dane, não posso multar meninas tão bonitas por causa de uma indiscrição.
Dr. Boyle, you will pardon my indiscretion.
Dr Boyle, desculpe-me a pergunta.
He will not forgive your indiscretion with Sarah.
Ele não te perdoa a indiscrição com Sarah.
Social gathering places where alcoholic beverages... are consumed in quantity... can create an environment in which indiscretion becomes commonplace.
Pontos de encontro sociais onde se consomem bebidas alcoólicas podem tornar-se desagradavelmente indiscretos.
Your Majesty has certainly committed an indiscretion.
Vossa Majestade cometeu uma indiscrição.
And what indiscretion did we commit this time?
E que indiscrição nós cometemos desta vez?
Now I find myself in serious trouble all because of one night's... indiscretion.
Agora estou metida em problemas por causa dessa indiscrição... de uma só noite.
And for moment of indiscretion, fleeding lap of judgement, I... stood in the rain and allowed Frances Parker... figure without any resemblance to anyone in my entire life experience,
E por uma indiscrição, uma breve falta de juizo. Permiti que Frances Parker Uma pessoa que não se parece em nada com as que conheci nos humilhasse como se fossemos um par de delinquentes.
I have taken up my pen to write to you, but always I feared lest your affectionate regard might tempt you to some indiscretion, which would betray my secret.
Eu estive quase a escrever-lhe, mas tive sempre medo, não fosse a sua estima por mim levá-lo a revelar o meu segredo,
Couldn't we allow ourselves just this one moment of indiscretion?
Não nos poderíamos permitir um minuto de intimidade?
Therefore, if the guilty party in this room wishes to admit his indiscretion he will not only lessen his sentence in Leavenworth Prison but save this company what I promise will be pain and humiliation beyond the endurance of man.
Por isso, se o culpado aqui desejar admitir a sua indiscrição não só diminuirá sua sentença na prisão Leavenworth e à humilhação muito além da resistência do homem.
My mind is a mad whirl of half-whispered conversations, with a promise of indiscretion ever hanging in the air.
A minha mente é um remoinho louco de conversas meio sussurradas, com uma promessa de indiscrição a rondar no ar.
An indiscretion in 1970 - you were inside, I believe... resulted in my descent to this sorry state.
Uma indiscrição em 1970 - acho que estavas na prisa - resultou na minha degradação a este estado lamentável.
An indiscretion.
Um deslize!
A summer's indiscretion and here we are.
Uma indiscrição de Verão e aqui estamos nós.
Of her two grandchildren, George the elder, and Vike Kroft was caught in a moment of indiscretion, referred to the paper as the Badger Game.
Dos seus dois netos, George, o mais velho, Visconde Croft, foi apanhado num momento de indiscrição.
He was afraid, you see, because in Mocara... their medicine man had shared forbidden juju magic... with the eager beaver... and swine flu... was the Gods'punishment for that indiscretion.
Ele estava com medo por causa de Mocara. o curandeiro de lá tinha partilhado a magia "ju-ju" com o espertinho e a peste suína
After a little while, he did not regret Ted's indiscretion.
Passado um tempo, não lamentou a indiscrição de Ted.
As for Enina Tandro, I feel the shame of Curzon's indiscretion.
Quanto à Enina Tandro sim, sinto a vergonha da indiscrição do Curzon.
He confessed his indiscretion to me, but said it was over.
Ele me confessou seu deslize e me disse que já havia terminado.
You'll leave town immediately or assume the consequences of intense indiscretion.
Vão sair da cidade imediatamente ou sofrer as consequências de indiscrição intensa.
Casually disregard her indiscretion.
Ignorar casualmente a indiscrição dela.
Then don't you tell me that you've forgotten a certain youthful indiscretion atop Sir Arthur Conan Doyle's tombstone on a misty night in Windlesham.
Então não me digas que esqueceste uma certa indiscrição juvenil sobre o túmulo de Sir Arthur Conan Doyle, numa noite de bruma, em Windlesham.
He has access to information, and indiscretion could expose him.
Ele tem accesso a informação. E indiscrição pode expô-lo.
She was fired a few weeks ago over an indiscretion.
Ela foi despedida há umas semanas por causa de uma imprudência.
- An indiscretion?
- Uma imprudência?
That by thoughtlessness and indiscretion, you may cause yourself to be talked about in society.
Por irreflexão ou indiscrição, podes fazer, com que sejas falada na sociedade.
After all that, your husband wants to deny you a fair share of the assets based on one act of indiscretion.
Agora o seu marido nega-lhe... uma parte dos bens, baseando-se numa simples indiscrição.
Seven single acts of indiscretion.
Sete actos de indiscrição.
Seven acts of indiscretion, only one of which he has any evidence of and all of which he himself is responsible for.
Sete actos de indiscrição, dos quais só de um tem provas... e é o responsável de todos eles. - É?
One moment, one tiny moment... one split second of indiscretion.
Vai-se tudo numa fracção de segundos de um deslize.
I think anybody could be guilty of an indiscretion.
Acho que ninguém deve ser culpado por uma imprudência.
But if you could see a way to help us find his murderer, I would show you my appreciation by forgiveness for your past indiscretion.
Mas se você puder achar um modo para nos ajudar a achar o assassino dele, eu lhe mostraria minha gratidão pelo perdão
Taking their cue from Little Richard, the swank London mods – short for modernists – were the first to wear mascara and lacquer their hair. The first true Dandies of pop... and known to just about any indiscretion, where a good suit was involved.
Inspirando-se no Little Richard, os exibicionistas mods - abreviatura de modernistas - foram os primeiros a usar rímel e laca no cabelo, os primeiros verdadeiros dandies do pop, prontos a cometer qualquer indiscrição que fosse desde que algum dinheiro estivesse envolvido.
She would like someone to speak to her, and is almost afraid... that I will commit that indiscretion. "
Desejaria que alguém lhe falasse... e quase teme... que eu... cometa essa indiscrição. "
People are always quick to jump to the wrong conclusion. From some youthful indiscretion, to this trumped-up mess.
As pessoas tiram sempre conclusões precipitadas com uma indiscrição juvenil inocente e com esta confusão pegada.
So, the yearbooks are out, and no one's noticed your... fleshy indiscretion.
O almanaque já saiu, e ainda ninguém notou na tua... larga indiscrição.
To be forced out because of some indiscretion?
Ser despedido por uma indiscrição?
The punishment my people suffered for our prior indiscretion was my fault.
O castigo que o meu povo sofreu pela nossa indiscrição foi culpa minha.
It was not an indiscretion.
Não foi uma indiscrição.
Control is very important. Because without it, there's indiscretion, which is a cardinal sin.
Controle é muito importante, porque, sem ele... surge a indiscrição, que é um pecado capital.
Excuse my indiscretion, but how do you pay for the work?
Aqui não se vê nem um. Desculpe, senhora, se sou indiscreto. Como é que pagam aos trabalhadores?
Banishment is lenient for your indiscretion.
- Banimento é pouco pela sua... indiscrição.
As for the sexual indiscretion which he imagined took place, wasn't it, in fact, he who was sleeping with the pool man?
Quanto à indiscrição sexual que ele imaginou que se tivesse passado, não era de facto ele... que andava a dormir com o tratador de piscinas?