That just happened tradutor Português
1,388 parallel translation
Hey, Ronon... I don't know what happened between us in the past but, if I ever did anything to hurt or upset you, I just wanted to say that... I'm sorry.
Ronon, não sei o que houve entre nós no passado, mas se fiz algo que te magoou ou aborreceu, só queria dizer... que lamento.
Does that mean, Naomi just happened to kill Shiori?
O que queres dizer?
so you... just happened to give her a work of art that contains most of her life in it?
Então você... por acaso deu à ela uma obra com quase toda a vida dela nela?
It's just... kinda hard knowing that I'm not even 30, and the greatest thing that will ever happen to me already happened.
Só que... é um bocado difícil saber que ainda não tenho 30 anos e que a coisa mais maravilhosa que me poderá acontecer, já aconteceu.
You can help him if you'll just tell him what happened that night.
Você pode ajudá-lo, é só lhe dizer o que aconteceu naquela noite.
Lawsuits aside, I just want you to forget that whole thing ever happened.
Processos a parte, só quero que esqueças tudo o que aconteceu.
You can go tell House what just happened and get your own cot brought in here, or you can go back to that apartment. You save me, the cop and yourself.
Contar a House e ser isolada aqui ou voltar ao apartamento e me salvar, salvar o policial e a si mesma.
Look... it's just something that happened.
Olha, é apenas algo que aconteceu.
Mac wanted me to get some info from you, off the cuff, just so that we can make sense of what happened.
O Mac queria me desses alguma informação, sem preparação prévia, apenas para darmos sentido ao que se passou.
Why don't you just start by telling me what happened that night?
Por que não me conta o que aconteceu nessa noite?
I wanted to apologize for everything that happened. And just like that, it's all okay.
Eu... quero pedir desculpa por tudo o que aconteceu.
It's just, given everything that's happened...
É que, dado tudo o que aconteceu...
I was hoping that, sooner or later, my memories would just come back, or that something would help remind me of who I really am, but after what happened today, I'm not sure I want to know anymore.
Mas eles não têm muito sentido, eu esperava que cedo ou tarde minhas memórias voltariam. Que algo me ajudaria a lembrar quem realmente sou, mas, após o que aconteceu hoje, não tenho mais certeza se quero saber.
And I knew that I could do whatever I wanted'cause the world was really small and things just happened to have laid down before me with luck and I didn't have any problem,
Sabia que podia fazer o que eu quisesse porque o mundo era muito pequeno... e as coisas apareciam à minha frente, com sorte.
I sat in here for weeks, just consumed with rage at all the things that had happened to me.
Fiquei aqui sentada durante semanas, apenas consumida pela raiva por todas as coisas que me tinham acontecido.
That just happened to be there in the nude magazine.
Calhou de ter essa fotografia na revista erótica.
I just want you to know that it never happened.
Só quero que saibas que isso nunca aconteceu.
They're already off-base at that point, and that happened a long time ago, so... I think it's just all... all where... the only place it could have gone is the wrong direction.
Desde então que as religiões distorceram tudo, e isso aconteceu há muito tempo, ou seja, acho que é tudo... o único caminho que podiam ter tomado era o caminho errado.
Isabelle, I just thought that after everything that happened with Lily- -
Isabelle, eu só pensei que depois de tudo o que aconteceu com a Lily...
And now we learn that Matthew Ross, a 36-year-old man, just happened to die of a stroke on the floor of Shawn's living room.
E agora descobrimos que o Matthew Ross, um homem de 36 anos, morre de enfarte no chão da sala de estar do Shawn.
Remember that tavern, and you went to the bathroom? It just kind of happened.
Lembras-te daquela taberna e de teres ido à casa de banho?
And I just need you to sign a letter that says that everything in the memoir happened in real life.
E só preciso que assines uma carta que diga... que tudo que escrevi no livro aconteceu na vida real.
I just want to know who you are and what happened in that motel room and if you created the obj...
Só quero saber quem você é e o que aconteceu naquele quarto de motel. E se você criou os objectos...
Then what happened to David, that just pushed him right on over the edge. 'Cause he never talked about David.
E depois do que aconteceu com o David acabou por o empurrar ao fundo porque nunca falava de David.
And one afternoon when he was away, we got to talking and... I heard that sound again in - in her voice, and.... it just kind of happened.
E em uma tarde que ele estava longe, nós começamos a conversar e... ouvi aquele som de novo em sua voz...
So he just happened to have a seizure at the exact time that we stuck him in a sauna?
Ele só teve um ataque assim que o enfiámos numa sauna?
It's just weird being out after everything that happened, that's all.
Só parece estranho poder sair... depois de tudo o que aconteceu, mais nada.
It's just that, you know, with everything that's happened, with Conor and Matt getting married, I just can't keep these lies down anymore.
Só que, com tudo o que aconteceu, com o Conor e o Matt a casar, não consigo continuar a mentir.
I'm really glad to see you so happy. But I just don't know if everything that happened to you on the bridge is gonna go away so quickly.
Fico muito contente por te ver tão feliz, mas não sei se tudo o que te aconteceu na ponte vai desaparecer tão rapidamente.
Missy, I - I just want to assure you... that what happened between Ivan and me... was totally unpremeditated, without malice or intent to hurt you.
Missy, só quero garantir-lhe que o que aconteceu entre mim e o Ivan foi impremeditado, sem malícia nem intenção de a prejudicar.
It's not like this has been going on a long time it's just something that happened.
Não é que isto dure há muito tempo foi uma coisa que aconteceu.
After all that stuff that happened with Rachel today, I just can't stay with her tonight.
Depois de tudo o que aconteceu hoje com a Rachel, não consigo ficar com ela esta noite.
I just keep thinking that if I had just given him that transfer, none of this would've happened.
Continuo a pensar que se lhe tivesse dado aquela transferência nada disto teria acontecido.
Now, he wasn't a detective yet, just a street cop, but from that night on, no matter what happened in the neighborhood, he'd pick derek up for it
Ele ainda não era detective, era apenas um polícia de rua. Depois disso, acontecesse o que fosse no bairro, ele culpava o Derek.
It just happened.Um... gabe was going through some stuff at school, so paula and I... wait, wait.So when you and I were on the washing machine, you and paula had already... right.We should not have done that.
O Gabe andava com problemas na escola e eu e a Paula... - Espera. Então, quando estivemos na máquina de lavar, tu e a Paula já tinham...
First of all, let me just say that everything that happened that day every setback, there was a one percent chance of each of those things happening.
Antes de mais, quero que saibas que tudo o que aconteceu naquele dia todos as contrariedades, há uma hipótese de um porcento de tudo aquilo ocorrer. Um porcento.
That's right. We forgot to mention that we know you used to live in Boston, and similar murders just happened to stop right after you moved.
Esquecemo-nos de mencionar que sabemos que costumava viver em Boston, e que assassínios similares, pararem logo depois de se ter mudado.
what happened last night, that's just between us brothers, right?
o que aconteceu ontem à noite, fica só entre nós irmãos, certo?
A ring that just so happens to be the only way of opening Baylin's box that you happened to dig up out of that underground death trap.
Um anel que parece ser a única maneira de abrir a caixa do Baylin, a qual desencantaste daquela armadilha mortífera subterrânea.
And after everything that happened with my dad, it... it was just nice to get away.
E depois de tudo o que aconteceu com o meu pai, foi... foi bom afastar-me.
Remembering all the things that have happened since Kyle's been with us, and knowing he's connected to Jessi in some way and the trouble that's caused us I just wanna tell all of you that I'm sorry.
Lembrar tudo o que aconteceu desde que o Kyle está connosco e saber que ele está, de alguma maneira, relacionado com a Jessi e os problemas que isso nos causou... Só queria pedir desculpa a todos.
My mom just picked up Sophie from school, and she knows that today is the court date, and so you can imagine she's asking what happened.
A minha mãe foi buscar a Sophie à escola. Ela sabe que hoje era o julgamento, por isso, como deves imaginar, não pergunta outra coisa.
Just tell her that I'm not blowing her off and that I love her and that she's the best thing that's ever happened to me, Earl.
Diz-lhe apenas que eu não estou a acabar com ela e que a amo e que ela é a melhor coisa que já me aconteceu, Earl.
It was just a coincidence that you happened to be incredibly irresistible.
Foi só uma coincidência seres incrivelmente irresistível.
I just figured that after everything that's happened, or hasn't happened, I should find some way to make it special.
Só acho que depois de tudo o que aconteceu, ou não aconteceu, eu devia de encontrar uma forma de o tornar especial.
- That- - what just happened- - - the kiss?
O que aconteceu... - O beijo?
I was just remembering a really funny thing that happened.
Estava apenas a lembrar-me de algo engraçado que aconteceu.
- I know that you have to do this, not just for the money, but to find out what happened with your dad, but... - You don't have to explain.
Não só pelo dinheiro, mas para saberes o que aconteceu ao teu pai.
Well, it's just that, uh, something happened.
Bom, é que aconteceu uma coisa.
Extra Large was his biggest star. It's just weird, okay? The way he happened to notice Murderuss near that garage at 7 : 00.
A forma como ele calhou de reparar no Murderuss junto à garagem às 19 : 00.
I still think you need to goto the authorities and just tell them what happened. That I killedmalcolm janus?
Ainda acho que deve procurar a polícia e contar o que aconteceu.
that just 27
just happened 24
happened 142
that all started with a big bang 89
that doesn't seem fair 27
that is 2872
that is so lame 16
that is the question 108
that is not 75
that is awesome 117
just happened 24
happened 142
that all started with a big bang 89
that doesn't seem fair 27
that is 2872
that is so lame 16
that is the question 108
that is not 75
that is awesome 117
that means a lot coming from you 16
that means a lot to me 54
that is not fair 93
that one over there 16
that sounds great 436
that sounds good 394
that is so sweet 227
that sounds fun 130
that was close 355
that is weird 91
that means a lot to me 54
that is not fair 93
that one over there 16
that sounds great 436
that sounds good 394
that is so sweet 227
that sounds fun 130
that was close 355
that is weird 91
that way 1811
that was stupid 112
that is all 319
that is not the point 62
that is good 189
that is not true 434
that is so cool 125
that is right 117
that was quick 252
that is enough 189
that was stupid 112
that is all 319
that is not the point 62
that is good 189
that is not true 434
that is so cool 125
that is right 117
that was quick 252
that is enough 189