For centuries tradutor Russo
909 parallel translation
For centuries midwifes have used it to stimulate the uterus...
¬ еками он использовалс € во врем € родов дл € стимул € ции маточных сокращений.
For centuries this has been home to monks of the Carmelite order. They preached Christianity in the villages of Las Hurdes.
Здесь на протяжении 400 лет живут монахини ордена Кармелиток, проповедующие христианство в наиболее важных поселках Лас Хурдес.
It has been retold by the people for centuries and it is treasured today as one of the world's great folk tales, full of grief...
Повесть эта передавалась из уст в уста... в течениe многих столетий... и ценится сегодня... как одно из эпических народных сказаний о нашем прошлом.
The Fujiwara clan, which for centuries assured the security of the State, was impotent to remedy this situation.
Клан Фудзивара, который на протяжении столетий обеспечивал порядок в государстве, был не в силах исправить положение дел.
For centuries, we have been the spiritual heart and unconditional supporters of the Imperial Throne!
На протяжении столетий мы были духовной опорой и ревностными сторонниками императорского трона!
We'll go hand in hand to fight those who have been enslaving the working men for centuries!
Рука с рукой мы пойдем в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!
People have been trying to fnd a way for centuries.
Многие врачи на протяжении веков пытались это делать.
" Modern civilisation, with its many excesses, threatens the survival... of the legends and stories people had been telling for centuries.
Нынешняя культура с её смелыми обобщениями подавляет значимость рассказов и легенд, берущих своё начало множество столетий назад.
But we've known it for centuries.
Мы знаем этот процесс уже многие века.
But the canals have been ours for centuries.
Каналы принадлежали нашей семье столетиями.
We have enough to live on for centuries.
Мы имеем достаточно, чтобы обеспечить себе долгую жизнь.
But if honest men like you withdraw the road will be open to people without scruples or perspective like Sedara, and for centuries to come all will be as it was
Такие как Седара и все останется так же, как прежде на долгие века. Прислушайтесь к вашей совести, князь, гордыня плохой советчик.
I want to do what has been forbidden for centuries and what the youths of my province, richer than me, have done for centuries.
Я хочу заниматься тем, что было запрещено веками и то, что молодежь моего края, богаче меня, могла себе позволить
A son, among others, who has only one face, tormented for centuries, the face of a young murderer, a gentle dock hand.
Сын среди прочих людей с одинаковыми лицами, мучимый веками, лицо юнного убийцы, с руками портового грузчика.
We've been waiting for centuries, we shall go on waiting.
Мы ждали века, Мы подождем ещё.
We are not going to worry for centuries about single problems in little boxes...
Мы же не собираемся веками рассматривать единичные задачи, навечно разделенные друг от друга...
And so they stand together for centuries.
И стоят они вместе веками.
Perhaps for centuries?
Возможно, на веки?
It must have been here for centuries.
Она, должно быть, пролежала там несколько веков.
For centuries before the Earth colony arrived.
Несколько веков до прибытия колонистов с Земли.
Oh, good gracious, most of them have been standing there for centuries.
О, боже правый, большинство из них стоит веками.
Human sacrifice has gone on for centuries.
Жертвоприношение людей происходило на протяжении многих веков.
They'll be here for centuries.
Главное, что их скелеты найдут не раньше, чем через пять веков.
The men of Elas have tried desperately for centuries to dispel its power.
Мужчины Эласа много лет пытались его найти.
For centuries we have lived in peace.
На протяжении столетий мы жили в условиях мира.
How interesting! You take from the earth treasures lost for centuries...
Как это интересно отнимать у земли давно ушедшие забытые тайны!
For almost two centuries the Pyncheons have lived in fear of my ancestor's curse.
Видите ли, вот уже два столетия Пинчены живут в страхе перед проклятьем моего предка.
The walls have withstood the atlantic gales for two centuries.
Стены противостояли атлантическим штормам два столетия. - Спасибо.
Why do you think that Punch has been so popular for a period of centuries? It is because he's a scoundrel.
Мне кажется, что Панч так популярен вот уже не первое столетие потому, что он - негодяй.
For years, maybe centuries... our eyes have been closed... and our fathers and grandfathers'before us... so that we can no longer see clearly.
Слушайте, что я скажу вам. Долгие годы и даже столетия мы жили с закрытыми глазами.
The Martians have now announced that for the past three centuries, they haven't used coal, oil, electricity, any form of power on which we rely.
Марсиане объявили, что за последние три века они не пользовались углём, нефтью и электричеством. Ни одним из источников энергии, используемых нами.
In spite of sieges, wars, and fires, the external castle has survived unchanged for over three centuries.
Несмотря на осады, войны и пожары, внешний замок остался полностью сохранным спустя три столетия.
"Living with the Arabs for centuries, the Druze looked like Arabs."
Но они совсем другие
While we were blacked out for what seemed like minutes to us the slow centuries were passing on Earth.
Пока мы были без сознания в то время, показавшееся нам минутами, долгие столетия прошли на Земле.
He and a medium called Elaine Zacharides used to sit around at a Séance talking with people dead for 5 centuries.
Он и медиум по имени Элэйн Захаридес вместе проводили спиритические сеансы, разговаривая с теми кто умер пять веков назад.
No need, the graves have been empty for two centuries.
Это без надобности, могилы пусты уже сотни лет.
There can never be a justification for them, not in generations, not in centuries.
Это не смогут искупить ни целые поколения, ни столетия -
We are old, Chevalley, very old For twenty-five centuries we have borne magnificent civilizations all from abroad, none made by us, none which started here
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
" have starved him for centuries.
" веками морили его голодом.
I want to own what is beautiful and noble, what I have been deprived of for centuries.
Я хочу обладать чем-то красивым и благородным,
For seven centuries we prospered. And then a man named Yartek found a means of overcoming the power of the machine.
Семь веков мы процветали, а затем один человек по имени Yartek нашёл способ одолеть мощное влияние машины.
Readings indicate that natural deterioration has been taking place on this planet for at least several centuries.
Судя по приборам, естественные разрушения длятся на этой планете уже несколько столетий.
From directly ahead, we're picking up a recorded distress signal, the call letters of a vessel which has been missing for over two centuries.
Прямо по курсу мы поймали сигнал бедствия, записанный с корабля, который пропал более 200 лет назад.
You Earth people glorify organised violence for 40 centuries, but you imprison those who employ it privately.
Вы, на Земле, уже 40 столетий славите организованное насилие, но в тюрьмы сажаете тех, кто совершает насилие единолично.
Father Diego La Matina of Ragalbuto, who came from his hometown, to describe how this friar was condemned to the stake, for having asked for and wanted justice, and to he p us understand how these customs have been continuously recurring overthe centuries.
Дано описание, как этого монаха сожгли на костре за его вопросы и стремление к правосудию... чтобы дать нам понять, как подобные случаи повторяются из века в век.
They've had space flight for several centuries, but they've never ventured beyond their own solar system.
Они летают в космос уже несколько веков, но никогда не покидали пределы своей солнечной системы.
Did I hear it say I had been sleeping for two centuries?
Он говорил что я спал два столетия?
Your loved ones are dead and forgotten for 20 centuries. 20.
Tвoи близкиe yмepли 20 вeкoв нaзaд и дaвнo пoзaбыты.
You've been dead for centuries.
Вы уже много лет мертвы.
A world destroyed and dead for at least a half million years, yet from it comes a voice, the energy of pure thought, telling us something has survived here for those thousands of centuries.
Этот мир мертв по меньшей мере полмиллиона лет, но оттуда исходит голос, энергия чистой мысли, который говорит нам, что кто-то выжил после этих сотен тысячелетий.
You know, for centuries, our women were all covered up with mantillas, long dresses, veils.
Но у нас, латиноамериканцев, чутье на скрытую красоту.