English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Б ] / Без страха

Без страха tradutor Inglês

257 parallel translation
Рыцарь без страха и упрека.
The gallant knight to the rescue.
- Безусловно, сэр. - А ведь это мой прямой предок. Кавалер, воин, рыцарь без страха и упрёка.
To my ancestor, Sir Bertram — gallant soldier, great lover and the soul of chivalry.
А потому без страха передайте Нам речь дофина.
Therefore with frank and with uncurbed plainness tell us the Dauphin's mind.
Повернись и взгляни без страха на это.
Then you mustn't run away. Turn and face it.
Я стараюсь жить без страха за содеянное.
I've been afraid of half the things I ever did.
Ты не сможешь открыть дверь или ответить на звонок без страха смерти.
You won't be able to answer a phone or open a door without thinking, "This is it."
" и смысл этого будет заключаться в том, чтобы без страха,
" and the meaning of those facts without fear,
"и смысл этого будет заключаться в том, чтобы без страха, без искажений" -
"Will continue to report the facts and the meaning of those facts" -
Раньше ты стрелял без страха, потому что всегда был в пути.
Once you could fire a gun without fear, because you were always on the move.
Когда бы они ни грянули, отец, я встречу их без страха!
Whenever it arrives, Father, I won't be afraid!
Если бы мы могли пожить без страха... всего один день... всего лишь то время, которое хватило бы на прогулку
If only we could live without fear... for a day... just time enough for a walk.
И буду ходить по улице... без страха...
And I'll walk the streets... without fear...
Большая война без страха перед Богом или Дьяволом.
A great war without the fear of God or the Devil.
Только Саломия смотрела на неё, без страха и содрогания...
"Visible to Salome alone, " it neither embraces in its sinister gaze... "
Теперь мы предлагаем его тебе, рыцарю без страха и упрека...
Now, we offer you, brave and spotless Gentleman...
Это моя воспитанница Матильда... Мы едем к ее жениху - герцогу Гуччионе из Рампаццо. Я вижу, вы храбрый рыцарь без страха и упрека.
This is my pupil Matelda, she is gonna marry a noble... the Duke Guccione of Nuts-Frog, if you are a Knight of Sword... you must know the code of honor...
Отвечайте искренне, без страха.
Reply frankly, without fear.
Отвечайте на них без страха.
Reply to them fearlessly.
А парень этот... без страха стоял под дулом пистолета.
He stood up bravely in front of the pistol.
Рыцари без страха и упрека. Шевалье без единого су в кармане.
Knights without fear or blame, We haven ´ t a penny to our name,
"... является пешеходом без страха и упрёка "
"is a walker beyond doubt."
я могу сказать без страха противоречи €, после некоторой довольно жесткой торговли, € могу сказать, мы наконец установили арендную плату 1 0 при нераскрытом числе из 100 иен в неделю.
I can say without any fear of contradiction, after some pretty tough bargaining, I can say, we have finally fixed the rent of Number 1 0 at an undisclosed figure of 1 00 yen pounds per week.
Без доспехов, без страха, без башмаков, без денег, без кувшина, без хлебной булки, без карты, без каши, без лошади, без сыра кашкавал.
Without sustainment, without fear. Without shoes, without money. Without the jug, without bun.
Но без страха нет отваги.
Otherwise he would have no courage.
Мы решили противостоять им, рассказывая все без стеснения, без страха.
We have decided to confront them, speaking without reserve... without fear.
Теперь, без страха и с полным удовольствием, вы вступите в наш фиктивный мир, войдя в него, как то принято, путём маленького фиктивного самоубийства.
Now you have to give your permission, You will introduce yourself to it by means of a trifling suicide.
Сотни миллионов людей, тысячи поколений смогут жить без страха, в мире, и даже никогда не узнают слова "Далек".
Hundreds of millions of people, thousands of generations can live without fear, in peace, and never even know the word "Dalek".
Наконец, мы можем жить без страха.
At least we can live without fear.
Прошу вас, мэм. Без страха и сомнений.
NOW, HAVE NO FEAR OR TREPIDATION.
Наконец-то вы можете править без страха.
At last you can rule without fear.
И они рассказали мне то же самое, что и ты, но без страха, не дрожа, как ты.
And they told me the things that you are telling, but without fear, without trembling like you.
Сражайтесь без страха
Fight without fear
Вы рыцарь! Вы рыцарь без страха и упрёка!
You're a knight without fear and without reproach!
Я возвожу обелиски, чтобы римлянам было где летними ночами сидеть и наслаждаться прохладой, чтобы люди могли без страха гулять по городу.
I raise obelisks, so that the Romans during Summer nights,.. .. may sit around them and enjoy the cool air,.. .. and calmly stroll around, without fear.
Если ему понадобится умереть - он умрёт, без сожаления и без страха!
If winning means he has to die, he'll die.
Я — Байяр, рыцарь без страха и упрека...
I'm Bayard, the fearless knight.
Людей без страха.
Men without fear.
"Сражаясь на неравных, встречать врагов без страха."
"Oh to struggle against great odds to meet enemies undaunted."
"Сражаясь на неравных, встречать врагов без страха."
"Oh to struggle against great odds to meet enemies undaunted"!
Роджер, я говорю о том, чтобы смотреть на мир без страха.
I'm talking about seeing beyond fear, Roger.
Поэтому, если я вижу одного бледнолицего, который без страха живёт на нашей земле я не думаю, что он заблудился.
So when I see one man alone without fear in our country I do not think he is lost.
Ѕросьте скрыватьс € и нападайте без страха.
Stop dissimulating and attack without fear.
Я хочу жить нормальной жизнью, без страха, что мне ее кто-то испортит.
I want to live a normal life without worrying that somebody will ruin it.
- Без страха перед старением и болезнями.
- No fear of aging or sickness.
Если сражаешься, сражайся без страха ".
And if you fight, fight without fear. "
Без страха.
Without fear.
Просто один из этих давно уже обычных и привычных для меня дней, когда даже вопрос, не пора ли последовать примеру Адальберта Штифтера смертельно порезаться при бритье, разбирается деловито и спокойно, без волнения и страха.
I had taken a powder and been very glad when the pain has disappeared I had done my breathing exercises, but found it convenient today to omit the thought exercises but, taken all in all, it had not been exactly a day of rapture.
По окончании каждого куска я останавливался, трепеща, не решаясь начать следующий, точно игрок из страха, как бы удача вдруг не изменила и весь выигрыш не исчез без следа.
At the end of each passage I paused, tense, afraid to start the next fearing like a gambler that luck must turn and the pile be lost.
Абсолютный. Без малейшего страха смерти.
Without any fear of death.
" з дыма и страха пришЄл человек без имени.
Out of the smoke and the fear, came a man with no name.
Даже самые уязвимые члены нашего общества могут без малейшего страха ходить по улицам глубокой ночью.
Even our poorest subjects can walk the streets in the dead of night in perfect safety.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]