Будто tradutor Inglês
38,893 parallel translation
Говоришь так, будто это легко.
You say that like it's easy.
Как будто целая жизнь прошла.
Feels like a lifetime ago.
Будто сегодня...
It's like today I got- -
Ты будто хотел его убить.
You look like you wanted to kill him.
Думаю, что это звучит, будто ты не хочешь жить со мной, просто держать меня рядом.
I think that it sounds like you don't want to live with me, just near me.
Звучит так, будто ты уже всё выяснил.
Sounds like you got the emotional logic all figured out.
Ты говоришь так, будто это что-то плохое.
You make it sound like it's a bad thing.
Анатолий, Грегор говорил так, будто мы все умрем.
Anatoly, Gregor made it sound like all of us were gonna be killed.
Как будто он говорил о другом?
Some deeper meaning?
Затея, которой ты так увлечен, будто этот капюшон будет держать твоего монстра в загоне, в один день рухнет.
This deal you sold yourself on, that this hood is going to keep this monster of yours at bay, someday is going to fall apart.
По костюмам, как будто " мы все еще в логове.
Suit up, like, " we're still in the lair.
как будто, мы не... вы поняли, да?
like, but we're not in the lai... But do you see what I'm saying?
Оливер как будто испарился. Снова.
It's like Oliver's dropped off the face of the earth again.
Отмечал, как будто только вышел из тюрьмы.
Partying like a guy who just got out of prison.
Ты так говоришь, будто мы выберемся.
Well, you're assuming that we're getting out of this.
Я никогда не заблуждался, считая, что он - святой, но забрать жизнь у человека, скрыть это... Как будто я его совсем не знал.
I've never deluded myself into thinking that he was a Saint but to take a man's life, cover it up, it- - it's like I didn't know him at all.
Как будто её душу очистили?
You know, like she got her soul cleaned.
– Чтобы они подумали, будто ты там.
- So they think you're in it.
Если это правда, мы должны поймать парня, и поймав его, мы должны действовать, будто это правда.
If this is real, we need to catch the guy and to catch the guy we need to act like it's real.
Он считает, будто может выпутаться из любой ситуации.
Thinks he can charm his way out of anything.
Будто мне здесь не место.
Like I don't belong here.
А в самом центре - частица, к которой ничто не ведёт, как будто...
And at the very center, a particle nothing leads to, like a...
ак будто почувствовало опасность.
Almost like it felt threatened.
Я вам вот что скажу, девчонки : когда летишь сквозь тьму, выжимая 20G, и вся посудина трясётся, будто вот-вот развалится...
I tell you, girls, when you're out there in the black, pulling hard 20Gs, and the whole boat is vibrating underneath you, about to shake herself apart...
Ты выглядишь так, будто увидел собственное привидение.
You look like you see your own ghost.
Я будто заново познакомилась со своей старой подругой по имени Селина Майер.
I did reacquaint myself with an old friend of mine by the name of Selina Meyer.
Кажется, будто мы празднуем то, как меня отымели всей общагой.
I feel like we're celebrating my frat house gang rape.
Это было как будто в прошлой жизни.
Seems like a lifetime ago.
В воздухе какое-то напряжение, как будто вот-вот начнется шторм. Все обойдется.
The air feels constipated, like if it'd just push out a storm, it'd be okay.
Не смотри на меня так, как будто ты брошенный щенок.
Don't look at me like that, like you're a lost puppy.
Как будто... я жива?
It felt like... Like alive.
Ты чувствуешь, будто ты жива?
Do I feel alive?
Мистер Мир хочет, чтобы твои извинения были немного более искренними, как будто ты извиняешься перед ним напрямую.
Mr. World expects your apology to be every bit as authentic as if you were apologizing to him directly.
Ты сейчас произнес имя Иисуса Христа, типа, как будто, ты знаешь парня, который его знает?
Did you just name drop Jesus Christ like you know a guy who knows a guy?
Потому что запах такой, будто кто-то насрал на заднем сиденье.
Because it smells like someone took a shit in the back seat.
Будто ты пытаешься начать войну.
You trying to start a war, GladOWar?
Я суну руку под эти ребра, и вырву монету из тебя, будто ягоду.
Mad Sweeney : I'm gonna reach up under those ribs, and I'm gonna pluck that coin out of you like a berry.
Мы будто ветер, мы дуем в обе стороны.
We're like the wind, we blows both ways.
Как будто он знал, что мы придем.
Like he knew we were coming.
Как будто у меня был выбор?
Like I had a choice?
Как будто ты рубишь ветку.
Just like chopping down a branch.
Выглядишь так, будто тебя стошнит.
You look strange, like you're gonna puke.
Если знаешь как, можно испытать их, оживить, будто это происходит впервые.
If one knows how, you can experience them, relive them as if they were happening for the first time.
Почему у меня ощущение, будто мне угрожают?
Why do I get the sense I'm being threatened?
И, честно говоря, уже ведь несколько дней вы будто сам не свой?
And to be honest, I mean, you haven't been yourself these past few days, have you?
Ты как будто удивлён.
You look surprised.
От него было такое чувство, будто голову разрывает на части так, чтобы можно было влить горячую лаву прямо в мозг.
It gave the sensation that your head was being torn open so that hot lava could be poured directly into your brain.
Да, я просто должна подключить себя к розетке, как будто я какая-то человекообразная батарейка?
I'm just supposed to hook myself up to an outlet, like I'm some sort of human tablet?
Будто он живет другой жизнью.
He felt separate from you.
Что-то как будто сдерживает меня.
Something's holding me back.
Но теперь, когда у тебя есть способности, это.. как будто я никогда не знала тебя.
You know, but now that you have your powers, it's... it's like I never hear from you.
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16
будто бы 19
будто ты не знаешь 29
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто я 71
будто она 16
будто бы 19
будто ты не знаешь 29
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26