English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Б ] / Будто не знаешь

Будто не знаешь tradutor Inglês

293 parallel translation
Смотри, я как-будто не знаю, что ты ходишь к королю за яблоками, а ты как-будто не знаешь, что я проник к нему в сад, хорошо?
Look, I won't tell the king that you eat his unripe apples and you won't tell that I entered his garden, ok?
Будто не знаешь.
You know perfectly well.
- Ќачать? " то? - ѕритвор € тьс €, будто не знаешь его.
- With what?
- Как будто не знаешь.
- As if you didn't know.
Как будто не знаешь. - Я сейчас уйду ненадолго.
Why do you have to ask, Hari, as if you didn't know.
Будто не знаешь, что с того толку не выйдет.
It wouldn't help. As if you didn't know.
Не притворяйся, будто не знаешь! Я знаю, это ты сделал.
Don't pretend you don't know.
Делаешь вид, будто не знаешь, что я говорю о своём брате Найлсе и его жене.
Pretending not to know I was talking about my brother Niles and his wife.
В какой он кабинке! И не притворяйся, как будто не знаешь, о ком я.
And don't make like you don't know who the fuck I'm talkin'about!
Но она сказала мне, что ты трогаешь ее так, будто не знаешь, что делаешь.
But she told me that you didn't touch her like you knew what you were doing.
- А ты как-будто не знаешь?
- Don't you know?
Как будто не знаешь?
Don't you know?
- Как будто ты не знаешь?
- Don't you know?
Как будто не знаешь?
You still don't know?
Не притворяйся, будто ничего не знаешь!
Don't pretend you don't know.
Будто ты не знаешь.
As if you didn't know.
Похоже тот человек был один из твоих дилеров. Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
The triggerman turned out to be a drug dealer.
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
Don't you know he's a blackmailing, smut-peddling...
Иди в одиночку, как будто ничего не знаешь
- Just go along, as if you know nothing.
Как будто ты его не знаешь.
Dont you know him?
- Как будто ты не знаешь.
- Don't you know?
Мне надоело, что ты делаешь вид, будто мы говорим не о Еве, и мне надоело притворяться, будто я не знаю, что ты знаешь.
I'm fed up with you pretending we're not talking about Eva... ... and I'm fed up pretending that I don't know that you know
Не делай вид, будто ты не знаешь, кто я, Ксуша.
Don't act as if you don't know who I am, Xusia.
- Как-будто ты не знаешь!
- As if you do not know!
- И ты ему веришь? Будто сам не знаешь.
- "... that's what he says "-" Don't you believe it? "
- Знаешь, когда родители тебя тащат в Европу или ещё куда на целый месяц, по возвращении чувствуешь, будто тебя вечность здесь не было!
- Well, you see? When your parents drag you off to Europe or someplace for a month, then, when you get back, it's like you've been away forever.
Как будто сама не знаешь.
Like you don't know.
Не говори так, будто знаешь.
Don't talk as if you knew.
- Как будто ты не знаешь.
- As if you didn't know.
Ну, знаешь, это может выглядеть, будто мы не заняты, однако...
You know, it may look like we're not busy, but....
мне так тоже непри € тно, прекрати. знаешь же, если бы не моЄ лицо, на котором будто написано "задержи". € бы всЄ сделал сам, нет?
You know I don't feel too good about this either, if it wasn't for my'bust me'face I would have done it myself.
Помни, если ты все равно захочешь поговорить с ней веди себя будто ничего не знаешь.
Remember, if you do talk to her, act like you don't know anything.
- Алекс, ты же знаешь, что не стоит думать так, будто мы от тебя что-то скрываем.
Alex, you know better than to think that I would keep you out of the loop.
Поскольку ты не стремишься выглядеть, как будто ты старался специально, знаешь, о чем я?
You don't want to look like you've made too much of an effort, you know what I mean?
Когда ты смотришь на звезды, тебе кажется, как будто ты не знаешь, кто ты, как будто ты знаешь больше о них, чем об этих людях.
When you look at the stars, you get a feeling like you don't know who you are. Like you know more about out there than you do down here.
Hе надо мне втирать то дерьмо, будто тебе не нужно пить или принимать наркотики, чтобы весело проводить время, потому что я раздумывала об этом, и знаешь что?
Don't feed me crap about how you don't need to drink or do drugs to have fun. Because you know what?
- О, будто ты не знаешь.
- Like you don't know.
Дал обещание, ты же знаешь. Должно, по крайней мере, выглядеть, как будто пытаюсь.
Made a promise, you know Should at least look like I'm trying
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
It's like I knew who I was. Then I woke up one morning and didn't have a clue.
Нет, ты иногда не чувствуешь как будто ты знаешь что произойдёт до того как это случиться?
No, do you sometimes feel Like you know what is going to happen, before it happens?
Не говори со мной так, будто ты что-то обо мне знаешь.
Don't talk to me like you know something about me.
Как будто.. ты даже не знаешь что такое маникюрный набор.
Like... like you don't even know what a manicure set is.
Знаешь, что хуже всего? То, что ты вел себя, как будто тебе не хотелось нас оставлять! Мне не хотелось!
You know what hurt the most, you act like you're upset to leave us l was upset. I'm still am.
Будто сам не знаешь!
Like you don't know!
- Будто сам не знаешь.
- Like you don't know.
- Будто сама не знаешь!
- You'd know.
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Good, because you've been acting like you don't know, like you're alone in this or something.
Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться.
It's weird. It's almost like now you know you have nothing to worry about.
Знаешь, мы как-будто играем в мать и отца для этого ребёнка, но я что-то не припомню, когда выходила за него.
You know, it's like we're playing mom and dad to this baby, yet I don't remember marrying him.
Эй, не говори о моём сыне так, будто знаешь его.
Hey, don't talk to me about my son like you know him.
Это началось в университете, знаешь. Чувство, как будто не хватает воздуха, как будто сейчас случится сердечный приступ, потею, трясёт.
It started in college, you know, feeling like I couldn't get enough air, feeling like I was going to have a heart attack, the sweats, the shakes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]