Ведите себя tradutor Inglês
611 parallel translation
Ведите себя хорошо.
Now, be yourself.
- И ведите себя хорошо и учите уроки и все такое.
- And be very good and learn your lessons and all that.
И ведите себя прилично.
And behave yourselves.
Ведите себя там прилично.
Behave while you're there.
А до тех пор ведите себя тихо.
Lie low until he comes.
Ведите себя так, будто ничего не произошло.
Act like nothin'happened.
Ведите себя, как подобает дочери мисс Эллин.
It's time you behave and act like you was Miss Ellen's daughter.
Если вы уже ездите на балы, то и ведите себя, как леди!
If you's old enough for parties, you should act like ladies!
Пожалуйста, ведите себя достойно.
Please, behave yourself.
Теперь, убрайтесь с улицы и ведите себя прилично.
Now, get off the street and behave yourselves.
В будущем ведите себя как все подданные в моем присутствии.
In future in presence you shall conduct like all other subjects.
Ведите себя хорошо.
Give him the breaks.
Ведите себя как надо.
We are going to behave with civility.
Ведите себя потише!
Please be quiet.
За мной и ведите себя как можно тише.
Follow me, and be as quiet as possible.
Ведите себя разумно.
Be sensible, Monsieur Lautrec.
В последний раз предупреждаю, месье, ведите себя подобающе!
For the last time, have some respect
Ведите себя пристойно, мадам Флора.
Watch your manners, Madame Flora
Успокойтесь и ведите себя прилично.
Keep your heads and show some class.
Ведите себя хорошо.
Behave yourselves.
Тогда ведите себя со мной по-другому.
Then get me some other way.
Не ведите себя как дикари!
Don't be violent!
Она очень расстроена, ведите себя хорошо.
She's upset. Be cool.
Не ведите себя как страховой агент.
I didn't buy these things for my old age.
Все путеводители твердят : "Не ведите себя, как турист."
The guidebooks say, "Don't behave like a tourist."
Ведите себя потише.
You oughta have more respect, mister.
Вы - солдаты, которые держат ответ перед офицерами, и ведите себя, как солдаты.
Now remember, you'll be soldiers in the presence of superior officers, so act like what you are. Soldiers.
И ведите себя тихо, а то удача отвернется
Keep quiet, or the fish will swim away.
- Ведите себя хорошо!
- Behave yourselves!
- Ведите себя хорошо перед святой мессой!
What a behavior, just before mass!
Идите и ведите себя тихо оба.
Precisely. Go. And behave yourselves.
Не ведите себя как чужие и не бросайте меня после всего пережитого вместе.
Don't act like strangers and send me away after all we've been through.
Ведите себя хорошо - и вам здесь очень понравится.
Be a good boy, and you'll be very happy here.
Ведите себя хорошо, дети.
You be good, children.
Не ведите себя, как маленький ребенок, хорошо?
Don't behave like a little child, all right?
Вы хотите стать врачом... так ведите себя подобающим образом!
You want to be a doctor... so behave yourself!
Ведите себя хорошо.
And quit you, eh?
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
Let's set rancor aside and button our lips.
Успокойтесь, и больше не ведите себя так.
Calm down. No more outbursts!
Успокойтесь, ведите себя как обычно, продолжайте говорить.
Relax. Be normal. Keep talking.
Ведите себя так, будто Вы столкнулись с самим Сатаной...
Act as if you were confronted with Satan himself... If she pursues you...
Раз уж вы сюда пришли, так ведите себя тихо.
If you're going to be in here you'd better keep quiet.
Ведите себя пристойно.
Behave yourself.
Лучше ведите себя как джентльмен.
Better behave like gentlemen.
Ведите себя как подобает, сироты!
Behave yourselves, orphans!
Ведите себя тихо и все будет хорошо.
If everybody will just take it easy, nobody will get hurt.
Не ведите себя как человеческое существо, это может смутить
- Don't behave like a human being (! )
Ведите себя как ваш капитан.
Behave as you saw your captain behave.
Ведите себя прилично.
Your manners.
А вы не ведите себя по-детски.
- Well then, stop behaving like one.
- Не ведите себя как торговка!
- Partner, you are not dialectical!