Ведите себя tradutor Turco
434 parallel translation
Ведите себя, как подобает дочери мисс Эллин.
Artık kendine gelip Bayan Ellen'ın kızı gibi davransan iyi olur.
Если вы уже ездите на балы, то и ведите себя, как леди!
Zavallı köylü çocukları gibisiniz! Partilere gidebilecek kadar büyüdüyseniz, bir hanımefendi gibi davranacak kadar da büyüdünüz demektir!
Теперь, убрайтесь с улицы и ведите себя прилично.
Şimdi yoldan çekilin ve efendi olun.
Ведите себя потише!
Lütfen sessiz olun.
За мной и ведите себя как можно тише.
Beni takip et ve olabildiğince sessiz ol.
Ведите себя прилично.
Terbiyenizi takının.
- Не надо. Ведите себя разумно.
Haydi ama mantıklı olun Bay Lautrec.
В последний раз предупреждаю, месье, ведите себя подобающе!
Son kez söylüyorum, biraz saygılı olun.
Ведите себя пристойно, мадам Флора.
Tavırlarına dikkat et Bayan Flora.
Тогда ведите себя со мной по-другому. Не присылайте полицейских и не вытаскивайте меня из кровати.
Bana bir başka iş verin.Polisleri beni yatağımdan çıkarmaları için gönderme.
Не ведите себя как дикари!
Kargaşa çıkarmayın!
Не ведите себя как страховой агент.
Bunları yaşlılığımda takmak için almadım.
Все путеводители твердят : "Не ведите себя, как турист."
"Turist gibi davranmayın" deyen kitapları bilmez misin?
Ведите себя потише.
Daha fazla saygı göstermelisin.
Вы - солдаты, которые держат ответ перед офицерами, и ведите себя, как солдаты.
Unutmayın, subayların önünde askerler olarak yer alacaksınız... o yüzden olduğunuz gibi davranın.
Ведите себя хорошо - и вам здесь очень понравится.
Akıllı uslu olursan burada çok mutlu olursun.
А вы не ведите себя по-детски.
- O zaman sen de öyle davranmayı bırak.
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
İçimizdeki kini bir kenara bırakıp ağzımıza fermuar çekelim.
Раз уж вы сюда пришли, так ведите себя тихо.
Burada kalacaksan sesini çıkarmasan iyi olur.
Ведите себя тихо и все будет хорошо.
Eğer herkes sakin olursa, kimsenin canı yanmaz.
Ведите себя как ваш капитан.
Kaptanınız nasılsa öyle davranacaksınız.
Ведите себя подобающе.
O bir hanımefendi.
Я же сказала, не вмешивайтесь А вы садитесь, и ведите себя тихо.
Uzak durun. Otur ve sessiz ol!
Мальчики, помните, ведите себя хорошо и ждите своей очереди!
Çocuklar, bakın.. .. iyi olun ve bekleyin.
Положите руку и ведите себя тихо.
Bu yüzden elini indir ve sessiz ol! Burada tarih dersi yapıyoruz.
Идите, и ведите себя, как следует.
Gidin ve yaramazlık yapmayın.
Ведите себя спокойно.
Şimdi sakinleş.
Ведите себя хорошо, девочки.
Uslu kizlar olun.
Леди и джентльмены... Вы, двoе, ведите себя приличнo, хoрoшo?
Bayanlar ve baylar... ve siz ikiniz terbiyenizi takının oldu mu?
Я ухожу. Ведите себя хорошо.
Ben gidiyorum.
Ведите себя хорошо.
Uslu durun.
Ведите себя, как обычный прохожий.
Sakin ol. Sıradan bir yolcu gibi yürü.
- Ведите себя хорошо.
İyi olun.
Ведите себя хорошо.
Uslu dur.
Не ведите себя, как кто-нибудь еще... потому что вы думаете, что у них есть все ответы.
Olduğunuzdan başkasıymış gibi davranmayın... onların bütün cevapları bildiğini düşünmeyin.
Не ведите себя как дома, не валяйтесь в постели до 11.
Evinizdeymiş gibi saat 11'e kadar yatmayın.
Ведите себя хорошо, Марк.
Kendine gel Mark.
Ведите себя тихо, и вам не причинят вреда.
Sessiz olursan canına zarar gelmez.
Ведите себя, как взрослые люди!
Durun, dostum! Biraz olgun davranın!
Ведите себя прилично!
Kendinize gelin!
— До свидания, малыш. Ведите себя хорошо!
Uslu kal.
- Не извиняйтесь, а ведите себя потише.
- Üzgün olmayın, susun.
Ведите себя тихо.
Sakin olun.
Ведите себя как все.
Sizden bekleneni yapın.
Когда он проснется, ведите себя нормально. Приготовьте ему ужин. Вам придется немножко ему подыграть.
Onun her istediğine razı olman gerekecek.
Ведите себя нормально, я просто не хочу его расстраивать.
Tamamen, doğal olalım. Onun heyecanlanmasını istemiyorum.
Так ведите себя со мной как положено.
Bana nasıl davranıyorsunuz.
Теперь ведите себя потише.
Oyun sona erdi. Sessizce benimle gelmenizi istiyorum.
Ведите себя хорошо, дети.
Uslu çocuk olun.
Успокойтесь, и больше не ведите себя так.
Sakin ol. Artık taşkınlık istemiyorum!
Тогда ведите себя прилично.
O zaman medeni davran.