Все как tradutor Inglês
57,362 parallel translation
Его судно "Все как один" привезло из последнего плавания голландского торговца, его недавно выпустили из тюрьмы Кемпера.
His ship, The One All, on its last run, did bring ashore a Dutch merchant lately released from the prison at Quimper.
Только один раз, на "Все как один".
Only once been on the One All!
"Все как один" отплывает с вечерним отливом.
The One All sails on the evening tide.
"Все как один" вернулся из Франции.
The One All returned from France.
Как и все, кто ещё надеется, что однажды всё изменится.
So does everyone who is holding out hope that someday things will be different.
Я просто хочу, чтобы всё стало как раньше.
I just want things to be back the way they were.
А на самом деле, ты сохранил всё, что осталось от этого ужасного нового оружия, забрал это к себе на "Тихо", и хранил в тайне ото всех. Наверняка, ты считал, что, когда придёт время, а это обязательно случится, ты один будешь решать, как использовать это оружие для защиты Пояса.
But instead, you preserved what you could of this terrible new weapon, and took it back to Tycho with you, keeping those secrets for yourself, no doubt believing that when the time comes, as it surely must, you and you alone,
Опишете всё, как я сказал, по прибытии.
When you get there, you'll tell them your story.
Вы и правда считаете, что после всех этих жертв, после всей муштры, которая сделала его, как вы сами сказали, одним из лучших солдат... Вы верите, что после всех этих усилий
Do you really believe that after all that sacrifice, and all his training, the training that made him, as you said, one of your best soldiers, do you believe, after all that hard work,
Представьте, что всё время случилось сразу каждое мгновение вашей жизни лежит перед вами как город.
Imagine if time all happened at once... every moment of your life laid out around you... like a city.
Я с планеты, как все.
I'm from a planet like everybody else.
Забавно, как всё складывается.
It's funny how things turn out.
Всё можно сложиться так, как того захотеть.
It can turn out how you want it to.
Но всё-таки, я прошу тебя как мужчина мужчину.
If it does, though, I'm asking you man to man.
Всё так, как ты помнишь?
- Is it as you remember?
Как всё прошло?
- How'd it go?
Как и все мы.
Suppose we all do.
Я в участке менее получаса, а всё уже, как раньше.
Not half an hour in the station, all back to normal.
На этот раз мы сделаем всё как следует.
This time we're gonna make sure it gets done right.
Помолвка, грубые шутки дяди Чарли на свадьбе, две гостиных и две спальни в новом квартале, все дома, как один, и коляска в коридоре?
The engagement party, Uncle Charlie's blue jokes at the wedding, two-up two-down on some new estate, every house the same, with a pram in the hall?
А ты, Шон Ренард, согласен, что, как только я дам показания, ты снимешь все обвинения с Ника Бёркхарда и восстановишь его на работе.
And you, Sean Renard, agree that once my testimony is given, you will drop all charges against Nick Burkhardt and reinstate him.
Как ты наверняка слышал, все обвинения полностью сняты.
As you may have heard, the charges were completely dropped.
Итак... Как всё прошло?
So... how did it go?
Всё так, как и должно быть на данном сроке беременности.
Yes, exactly as it should at this point in the pregnancy.
Мы всё ещё не знаем, как альпе попал в номер Дэна, его номер просто крепость.
We still don't know how the Alpe got in Dan's room,'cause his place was a fortress.
Кто-нибудь знает, как всё происходит?
Oh, anybody know how that works?
Как будто они всё ещё страдают.
Almost like they're still suffering.
Всё ещё будешь спать, как младенец?
You still gonna sleep like a baby tonight?
Как и все мы.
Aren't we all?
– Тогда расскажите, как всё было.
- Then tell us what happened.
Мне жаль, как всё вышло, но моя ответственность – защитить сообщество существ.
I-I regret what happened, but my responsibility is to protect the Wesen community.
Как мы всё это объясним?
I mean, how can we explain all this?
Что если он сложил все части воедино до того, как его упекли в Другой Мир?
What if he put all the pieces back together before he got trapped in the Other Place?
- И как всё будет?
- How will it be managed?
Как только всё закончилось, я велел Тиггу отвезти меня домой.
I made Trigg take me home as soon as it was over.
Предпочитаю оставить всё как есть.
I think I want it just as it is.
Чтобы он подумал, что всё всегда будет, как он захочет?
And have him think he may always have his own way?
А стоит этому начаться, как все рискуют жизнью.
And where it stalks, no one is safe.
Всё закончилось до того, как мы за ним послали.
It was all over before we could send for him.
Как будто у них не всё в порядке.
It seems to me they're ill at ease.
Всё же я верю в чудеса, как бы святотатственно это ни звучало.
Be it sacrilege to say so, I believe there be miracles after all.
Я говорю об этом, потому как знаю - это всё ерунда.
I only tell'ee of it for I know it means naught.
Вероятно, все вернется на круги своя, как было до моего появления.
But things should probably go back to the way they were before I got here.
Но до тех пор мне нужно как можно больше информации о ней, все, что знаете.
But, um, until then, I'm gonna need as much information about her as I can get.
Всё, как в старые добрые времена, только отстойнее во всех возможных отношениях.
Look at us, just like the good, old days except shittier in every conceivable way.
До того, как всё это случилось, я уговаривал своего брата пойти учиться.
Right before it happened, I was talking to my cousin about going to school.
Джереми Коэн позвонил Роберту 2 минуты спустя, поэтому мы должны придумать, как всё исправить.
I guarantee you, Jeremy Cohen called Robert two minutes later, which means we need to figure out a way to make amends.
О том, как ты пытался разрушить всё, что создала Джессика, превратив во врага единственного человека, который хотел нам помочь?
To tell me how you tried to ruin everything that Jessica's ever worked for by making an enemy of the one man who's been trying to help us?
Мне плевать, что ты хочешь сказать, потому что ты заботишься только о том, как доказать мне, что именно ты должен быть управляющим партнёром, хотя все вокруг знают, что ты не должен – я, Роберт Зейн, даже Донна.
I don't care what you were going to say to me, Louis, because all you care about is proving to me that you should be managing partner when everyone in the world knows that you shouldn't... Me, Robert Zane, even Donna.
Ты заботишься лишь о том, как доказать мне, что именно ты должен быть управляющим партнёром, хотя все вокруг знают, что ты не должен.
All you care about is proving to me that you should be managing partner, when everyone in the world knows that you shouldn't.
Всё как-то странно, правда?
This feels strange, doesn't it?
все как всегда 27
всё как всегда 23
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как раз наоборот 17
всё как всегда 23
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как раз наоборот 17
все как один 34
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30