English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ И ] / И зная

И зная tradutor Inglês

944 parallel translation
И зная это, вы допускаете завтрашний расстрел?
How can you understand that and allow these men to be shot tomorrow?
И зная, что НАТО – это краеугольный камень определенной формы общества, полностью чуждой интересам рабочего класса ;
And knowing, as we do, that NATO is the corner stone of a certain form of society absolutely at odds with the interests of the working class ;
Освобождение Джона Майера... но и позволит ему сбежать и скрыться в какой-нибудь стране третьего мира... зная всю его подноготную.
A bail on John Mayer will have a big influence on the trial. He'll definitely escape to the third country during his bail.
И она, не зная, что он заключил это пари, пошла с ним...
Now, quite unaware that he'd made this bet. She foolishly accompanied him.
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
That man, knowing that he was caught dead to rights... and with prison staring him in the face, took the only way out.
Она работает, не зная отдыха, и все ради чего?
Hey, have you seen...? If you're looking for your brother, he's down there.
... вымести тех чиновников, кого, не зная правды, сами избрали,.. ... и тех, кто манипулирует ими из тени.
We must wipe out Those we have ignorantly elected and Those who manipulate This diseased officialdom behind locked doors.
- Они прислали это, зная, что в доме только женщины и дети.
They're taking advantage of us since we're women and children.
Те месяцы, что ты была моей женой - самые счастливые в моей жизни, и если бы у меня была возможность прожить их снова, даже зная, что за ними последует моя смерть, я бы ни минуты не сомневался.
The months I've been married to you are the happiest in my life, and if I had the opportunity to live them over, even knowing they'd be followed by heartbreak, I'd come to you once more with all my love.
Я уже посадил его за лучший, зная, что он немец и все равно его займет!
I have already given him the best, knowing he is German and would take it anyway.
Вы не представляете, как я страдал, думая о вас постоянно и даже не зная вашего имени. Я
You can't imagine what I've been through, thinking about you all the time and not even knowing your name.
Зная вас, я бы сказал, что вы подслушали Мариота и Элен которые готовились что-то сделать с жадеритом.
Knowing you, I'd say you overheard Marriott and Helen... making some sort of arrangements about the jade.
Посвятить жизнь борьбе со смертью и умирать, зная, что ты неуч.
Fight death all your days... then die, knowing you know nothing.
Знать все вы могли, если видели все своими глазами или на снимке. Вы завладели снимком, зная когда и где он был сделан.
The only way you could have known was by being there and seeing what happened.
И ты вышла замуж, зная это?
- Did you marry him knowing that?
Мисс Фрост, конгрессмен, почтальон, дорогая, я сойду с ума, зная, что вы здесь, и мы не можем видеться.
Miss Frost, Congresswoman, Postman, darling, to know that you're here and around and I couldn't see you, I'd go crazy.
И, вы зная, что произошло, помогаете эт...
And knowing what happened, you would help her -
Зная, что он не любит пить в одиночестве, я предложил доктору Чамли выпить тоже. И мы выпили.
And knowing that he doesn't like to drink alone, I suggested we join him.
Зная это, почему и там не поставил забор?
If you knew that, why didn't you build a fence there too?
- И позволь мне страдать, зная твои чувства.
- And let me suffer, knowing how you feel.
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас? - Бросьте.
Wouldn't you use a glass cutter, your fist, to get what you wanted, knowing it was there waiting for you?
Как заблудившийся в лесу терновом, что рвёт шипы и сам изорван ими, путь ищет и сбивается с пути, не зная, как пробиться на простор, но вырваться отчаянно стремясь, так мучусь я, чтоб захватить корону ;
And I, like one lost in a thorny wood... that rends the thorns and is rent with the thorns... seeking a way and straying from the way... not knowing how to find the open air... but toiling desperately to find it out... torment myself to catch the English crown!
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
This is the moment that I dreaded and hoped for. Wondering what I would say and do if I ever saw you again.
они сумасшедшие. Они ловят людей, сажают их в тюрьму, также как и меня... не зная...
They just declare you guilty and lock you up, like me...
Зная, что у нас есть такая подлодка, как "Тигровая акула" бравый парень, как Ты, капитан Дэйв, сэр Иен, граф Кент, и мой отец.
Knowing we have boats like the Tiger Shark... men like you, skipper... Dave, Sir Ian, Kent, and my father -
Впрочем, возможно, ничего не зная, они умерли счастливыми, не думая об исчезновении их вида, наслаждаясь солнечным теплом и нежной зеленью травы.
After all, perhaps the great Saurian died happy, indifferent about the extinction of their species, enjoying the warm sun and tender grass.
И то, правда Зная ее, она бы сильно переживала
You are right, but still... she would suffer to see me like this.
Вы сказали, что здесь никого не было уже две недели, - и вот пара появилась, не зная, что вы открыты.
You said that nobody'd been here for a couple weeks, and there's a couple came by and didn't know that you were open.
Вы вернулись к постели, сели на нее, потом откинулись назад всем телом, и вы... вернулись к постели... постояв несколько секунд, даже может минут, в нерешительности, не зная, что предпринять, глядя вперед, в пустоту.
Then you let your body fall back and you - You turned back to the bed. After lying there a few seconds, maybe a few minutes, unsure, not knowing what to do, staring straight ahead into space.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"My dearest littel girl," "I had loved you, knowing you were not as others," "but conceive of my despair"
И потом, зная, что ему уже не спастись, он не захотел, чтобы Мишель приносил бессмысленную жертву.
And then, knowing that he will not be saved, He did not want to bring Michelle senseless sacrifice.
Зная, что я жив, свободен и могу быть помехой для вас, рано или поздно вы посадите мне кого-то на хвост.
Knowing that I'm alive and free will be an obstacle for you. At some time you will put someone on my trail.
Ну, если они прибыли сюда зная это, что они и сделали, это может быть только для встречи с мороканцами.
Well, if they came here knowing that, and they must have done, it can only be to see the Moroks.
Не зная комбинации чисел, нечего и думать. Кроме двух сторожей и меня самого, она никому не известна.
You see, it operates like the door to a vault and only two trusted guards and myself of course, know the combination.
Его чрезвычайная моральная категоричность и эмоциональность привели его к этому преступлению, основанному на угрызениях совести, поскольку, он, с самого начала, зная о поступке Базини, не сообщил о нем директорату.
His extraordinary moral sensitivity must have made him feel guilty that, even though he knew about it all from the start, he didn't report it immediately.
Как безумен тот, кто... ничего не зная о мореплавании, отправляется в море без кормчего... так же безумен и тот, кто даёт... религиозный обет без одобрения Господа. ЖАК-БЕНИНЬ БОССЮЭ
As is the madness of a man who... knowing nothing of navigation puts out to sea without pilot... thus is the madness of a creature who takes... religious vows without God's will to guide her.
Он скоро придет в себя, и, не зная состояния его здоровья, я не стану вводить ему транквилизатор.
He'll be regaining consciousness soon, and not knowing what his physical state is, I won't give him a tranquilizer.
И сегодня, зная это, я все больше изумляюсь изумляюсь тем, что не знала это тогда.
And yet, when I learn about all this today, I am astonished that I didn't know of it for a long time.
Зная, скептическое отношение Землян, мы понимаем, что Вы можете сомневаться в сообщении и не принять наше предупреждение всерьез.
Knowing the skeptical attitudes of the Earthlings, we understand that you may doubt the message and not take our warning seriously.
И то, не с того конца, сам не зная, кто с ним!
My order wrong, he does not know who he is!
Мужайся, мы совершим огромное усилие и, зная о нашем долге, выполним свое предназначение на этой земле.
Let us make a supreme effort and, conscious of our duty, fulfil our destiny on this earth
Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство уйдет, он станет образцовым гражданином.
We can treat folly with kindness, then his wild spirit will quieten, and he will become a model citizen.
Интересно, может ли она быть такой чистой и безмятежной, зная о жизни народа на поверхности планеты?
I wonder, can she retain such purity and sweetness of mind and be aware of the life of the people on the surface of the planet?
Но мне кажется это совершенно невероятным что вы зная, что я такой человек, всё-таки продолжали любить меня и ничего никому не сказали.
Though it's fantastic, I must say, that you could think I was that kind of man and yet go on caring enough not to say anything.
"И терпела ты страдания терпеливо и не жалуясь,.. ... зная, что грехи твои будут прощены... ... через смерть на кресте Господа нашего Иисуса Христа".
You submitted patiently and without complaint in the certain knowledge that your sins would be forgiven through the death of your Lord Jesus Christ on the cross.
Ты и я будем встречаться здесь, не зная ни о чем, что происходит за пределами этой квартиры. Хорошо?
You and I are gonna meet here... without knowing anything that goes on outside here.
И втайне вы наслаждались, зная, что вы нам точно всем нравитесь.
You just enjoyed turning us on!
Это модно и вы радостные конформисты. Даже не зная чего он хотел. Это уже опасно.
It's IN and you're all conformists who don't even... know what he meant!
Хотя, возможно, они и выполняют какую-то функцию, сами того не зная.
Although it is probable they're performing some function unknown to themselves.
зная, что НАТО – краеугольный камень экономики империализма, которая управляет столь многими людьми по всему миру, а также и рабочим классом, мы, рабочие, не можем быть безразличны к присутствию этих сил, которые контролируют всех и каждого.
knowing, as we do, that NATO is the corner stone of the economic imperialism that has ruled so many peoples around the world, so many working classes, we, workers, can't be indifferent to the presence of that force that has controlled everything and everyone.
Намеренно бросал камни с целью уничтожения рекламы дезодоранта, применил сопротивление против офицера, выполняющего долг, намеренно уничтожил не только свои данные, но и данные ещё 25 000 человек, зная при этом какое значение они имеют для безопасности Финляндии.
the mobilized officer - from doing his assignment - and deliberately destroyed - not only himself, but 25000 other people - regarding data information very well knowing that they're important for the safety of Finland

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]