Как подобает tradutor Inglês
233 parallel translation
Ведите себя, как подобает дочери мисс Эллин.
It's time you behave and act like you was Miss Ellen's daughter.
Это неподходящий момент, чтобы сказать это так, как подобает говорить с такими женщинами, как вы.
This may hardly be the moment to explain such a thing in the manner befitting a woman like you.
И вот, если эти люди умрут не так, как подобает, тяжёлая ответственность падёт на короля, который довёл их до этого.
Now, if these men do not die well, it will be a black matter for the king that led them to it.
Мы похороним его, как подобает генералу.
- We will bury him as a general.
Теперь я выгляжу как подобает, чтобы пойти к нотариусу?
Do I look fit to go to the solicitor?
Как подобает узникам : с терпеньем.
- With patience, good Catesby, as prisoners must.
Мои люди будут вести себя так, как подобает британским солдатам.
My men will carry on in the way one expects of a British soldier.
Ты поедешь в Гонфлер и бросишь ее, как подобает мужчине.
You go to Honfleur and throw her out like a man.
Но где бы я ни был, я всегда буду носить кольцо, как подобает сыну Ария, с благодарностью, признательностью и гордостью.
But wherever I may be I shall always try to wear this ring as a son of Arrius should. With gratitude and affection and with honor.
Игроки – жадные, бесстыжие. Даже не пытаются вести себя, как подобает людям.
Gamblers are so cold-blooded and greedy, you wouldn't think they'd have paternal feelings.
Следите, чтобы они вели себя строго как подобает.
You will see to it that they conduct themselves with the utmost decorum.
Ведите себя как подобает, сироты!
Behave yourselves, orphans!
Я опишу тебя, как подобает.
I'll paint your picture accurately.
... что я действовал, как подобает.
The matter is at an end. I will hear no more.
Веди себя как подобает мужчине!
You can act like a man!
Сперва вам покажут комнаты. Затем напоят и накормят так, как подобает испанской знати.
First, you'll be shown your quarters and wined and dined in a manner befitting Spanish nobility.
ѕо моему мнению есть все основани €, чтобы запретить девушкам вообще приближатьс € к реке, если они не одеты как подобает.
There are grounds, in my opinion, for banning girls from the river altogether unless properly dressed.
Я дал СОГЛЗСИЭ И надеюсь, ЧТО ТЫ ПОСТУПИШЬ как подобает ДОЧЕРИ.
I gave him my consent and I hope you'll do likewise.
- Старейшина племени говорит что он должен гордиться потому что отец погиб как подобает войну -
The eldest of the tribe told him he must been proud because his father had quit this world like a brave warrior.
как подобает королю!
You must live up to your name, my King!
"Мое место ползать в грязи... как подобает рабу."
"I should have been a pair of ragged claws... scuttling across floors of silent seas."
Надежда, если ты ревнуешь Лильяну, то вот, разберитесь по-человечески, как подобает.
Nadežda, if you're jealous of Ljiljana, here you are, fight it out like gentlemen.
Билли, зайди в дом. Поговорим, как подобает людям.
Billy, please get into the house so we can talk like men.
Ты моя жена и должна вести себя как подобает жене.
You're my wife and you'll behave as my wife!
Но когда я думаю о нём, атакующим ветряные мельницы и воображающим что он поступает как подобает...
But when I think of him charging the windmills and imagining he was doing the finest thing —
О чем вы? Я живу не как подобает? ..
What do you mean, I don't live up to the old, uh...
Когда ты научишься вести себя, как подобает настоящему мужчине?
Maria, but when will you learn to behave like a man?
Вы оба сражались, как подобает воинам.
You both fought as warriors.
Оформим наш союз, как подобает.
Let's consummate our fiendish union.
Он мой муж, и любит меня так, как подобает мужу любить жену.
- How astute you are! He is my husband, and he loves me as a husband loves his wife.
Он отсидел, как подобает мужику.
He did his time and did it like a man.
Когда клингон больше не может встать и встретить врага лицом к лицу, как подобает воину, когда он становится бременем для своих друзей и семьи, значит пришло время для Hegh'bat...
When a Klingon can no longer stand and face his enemies as a warrior, when he becomes a burden to his friends and family, it is time for the hegh'bat.
Умрем так, как подобает умереть мастерам Дахара.
A death a Klingon Dahar master deserves.
У тебя есть немного времени на то, чтобы поразмыслить над своим позором. По крайней мере, хотя бы умри так, как подобает кардассианцу.
All you can do now is contemplate the depth of your disgrace and try to die like a Cardassian.
Я не святой, но я стараюсь прожить каждый день, как подобает хорошему человеку.
I'm no angel, but I try to live every day as the best person I can be.
Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными... и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево... множество чудес, которое оно от нас скрывает.
As men of science, we should be curious... and bold enough to peer beyond it... into the many wonders it conceals.
Давай расстанемся как подобает.
Let's end this thing right, Helen.
Сегодня прекрасная дама ведет себя, как и подобает прекрасной даме.
Tonight, the beautiful lady is behaving like a beautiful lady.
Обещайте друг другу хранить верность, как это подобает супругам, согласно заповедям господним.
Do you swear to keep and honor each other in all things, as faithful spouses owe each other, as commanded by God?
Может нам тебя пометить, как и подобает плутишкам твоего сорта.
Maybe we should mark you as one does with petty villains of your kind.
Встань, как и подобает знатному римлянину!
Stand up, the way a noble Roman should!
Как и подобает девушке, я закрыла глаза.
Like a girl, I closed my eyes.
После того как я вернусь мы будем счастливо жить как и подобает семье
I'll come back afterwards and we'll together happily
Конечно же, как и подобает леди.
OF COURSE IT IS, A LADY LIKE YOU.
Так я умру славной смертью, как мне и подобает.
This way I'll have you, with the glory I deserve.
Сильный, безжалостный, как и подобает телохранителю.
Tough, ruthless, as you might expect, being Han's bodyguard.
Всегда "в себе", как и подобает тому, кто потерял любовь.
She always has this distant air befitting the great broken loves.
Если я должен предстать перед лицом смерти я должен явиться в своей самой красивой одежде, как и подобает для последней, самой торжественной церемонии.
that I am to face the moment of death, I shall do so as best suits me. I will go dressed with my best attire, the one I wear for festivities.
Кей, будь смел, честен и милосерден как и подобает рыцарю.
You, Kay, be brave and honest and merciful as a knight should be.
Я всегда одет, как и подобает для такого величественного события..
I always dress to be worthy of its magnificence.
" мертворожденный, как и подобает младенцу без души...
"... born dead as such a soulless child must be, heralds...
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как подумаю 74
как преступник 23
как печально 122
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как подумаю 74
как преступник 23
как печально 122