Кроме этого tradutor Inglês
1,315 parallel translation
Целый уик-энд ничего кроме этого.
A whole weekend of nothing but this.
И, вы увидите то, что я сделаю в конце так это вычту количество очков, которые вы сами выдумаете, потому что у нас, кроме этого, есть еще и электронный счетчик
And you see, what I'm going to do at the end is I'm going to subtract the amount you lie by, because we're also going to have an electronic check.
Кроме этого, у меня не так много опыта, но...
Other than that, I haven't had much experience.
А, да. Ну, кроме этого.
Oh, yes well, other than that.
Ну, кроме этого, но, думаю, он тоже хорош.
Not this one. But I think he's OK, too.
Кроме этого, он хороший парень.
Other than that, he's a good guy.
Кроме этого он проходит по одному делу...
However, he's a subject of an open investigation...
Но кроме этого будто ничего нет.
But outside it's like there's no one there.
Они очень дорогие и кроме этого, женщина в магазине сказала что они мне маленькие.
They're very expensive and besides, the woman in the shop said they were way too small for me.
И я бы сделал для него все что угодно, кроме этого, Натали.
And I would do anything for him except this, Natalie.
Да, кроме этого, она сказала передать Вам, что Вы не защитите свою анонимность под трезвостью.
Yeah. She said to say not to protect your anonymity over your sobriety.
Кроме этого демона.
Except that demon.
- Кроме этого.
- Apart from that.
- Кроме этого, ничего интересного.
- Apart from that, nowt to report.
Когда вы смотрите на теперешнее положение вещей и определяете себя по нему, вы обрекаете себя не иметь ничего, кроме этого в будущем.
When you look at your current state of affairs and define yourself by that then you doom yourself to have nothing more than the same in future.
Я помню, как переехал в Фэирвью и познакомился с соседями, и больше ничего, кроме этого.
I remember moving to Fairview and meeting people. After that, nothing.
Кроме этого.
Except this.
Кроме этого, вы не выполнили своих обязанностей бортпроводницы.
Besides you still can't be a good cabin attendant
- Кроме этого и поступка Грэя у нас ещё может быть проблема с сохранением порядка.
- -All I know is that between the stunt Gray's pulling and these flyers, we could have a problem keeping order.
- Кроме этого, ничего в 30 милях.
Other than that, nothing for 30 miles.
В материале должен быть заложен конфликт - это понятно, но кроме этого репортер должен суметь рассказать историю.
A story need conflict, that's understandable - except reporters aren't supposed to be storytellers.
Кроме этого вы кушаете свои волосы.
Wow.
Кроме этого, ничего про него не знаю.
Other than that, haven't got a clue.
Кроме этого...
Besides that.
Ну, он выполнил много тяжёлой работы вокруг дома, но кроме этого я почти не контактировала с ним.
Well, he carried out the odd chore around the house, But beyond that, I hardly come into contact with him.
Но кроме этого, мы увидим то, что никто раньше не видел :
Not only that, but we'll see things never before revealed :
Кроме этого он больше ничего не может ни есть ни пить.
Apart from this, he can not eat or drink anything
Но кроме этого, пути на южную сторону последнего этажа нет!
But if we don't get through here, we can't get to the south wing's top floor...
Ну, а кроме этого ужаса, отзывы на доклад Уорвикской Комиссии в основном положительные.
But that rather bitter anomaly aside, most ofthe responses to the Warwick report press cuttings were pretty positive. - Hello, Julius.
В смысле, да, это мило, что их обувь такая маленькая, но кроме этого, какой в них толк?
I mean, yeah, it's cute that their shoes are real little, but beyond that, what's the draw?
Кроме этого, мозаичность вернулась.
Also, his rash is coming back.
Совершенно необходимо знать, кто собрался в этот раз. Кроме этого, очень важно знать, кто сегодня отсутствует.
It's absolutely essential, although identifying people outside - as we always do is important too, to find out who is not on their own list.
Киссинджер кроме этого рекомендовал использование продуктов питания как оружия, а также провоцирование войн, "как полезный инструмент в сокращении населения".
Kissinger also recommended that food be used as a weapon and - that instigating wars was also a helpful tool in reducing population.
Честно говоря, у меня ничего нет, кроме этого привлекательного лица.
To be honest, I have nothing else besides this handsome face of mine.
А кроме этого?
- Apart from watching telly?
- Кроме этого шоу у меня ничего нет!
- Without that show I have nothing!
Я не хочу слышать ничего, что исходит из этого рта, кроме реплик пьесы, сказанных скучно и без всяких эмоций.
I don't want to hear anything Come out of that mouth Unless it is a line from the play
Кроме того, ты, возможно, не делала этого, потому что была со мной. И ты носишь браслет.
Besides, you couldn't have done it, because you were with me and you were wearing your bracelet.
Кроме того, они сами этого хотели - чтобы потом направить нас по ложному следу.
What makes it even worse, they wanted us to bug them so they could send us on a wild goose chase.
Кроме вот этого.
Except right there.
Значит это не обыкновенный меч, и для меня этого достаточно... кроме того... есть ли у нас выбор?
Which means it's no ordinary sword, and that's good enough for me. Besides, - do we have a choice?
Кроме того, я большой поклонник этого подразделения.
Now, I'm a great admirer of this unit.
Не знает английского, нет паспорта, нет американских денег, нет удостоверения личности. Кроме вот этого. "Почётный член общества любителей комиксов" Марвел ".
No English, no passport, no American money, no id, except for this here, an honorary member of the Merry Marvel Marching Society.
Ей кажется, что одна ее грудь немного меньше другой, но она не делает из этого трагедию, кроме тех случаев, когда она проходит мимо кого-то, кто ей нравится, так что она может быстро и тайно надуть грудь.
She's got one breast she feels is slightly smaller than the other, but she doesn't make a big thing of it except when she's walking past somebody who she fancies, so she can quickly and surreptitiously inflate the breast.
А сейчас я осталась ни с чем кроме моего любовника и этого никчёмного грузовика.
And now I'm left with nothing but my lover and this worthless truck.
Я не испытываю ничего, кроме | уважения к работе др. Торрес, Но, начиная с этого момента, | все будет по - другому.
I have nothing but respect for the job done by Dr. Torres, but things are gonna be different from here on in.
И никто, кроме твоего банковского счета, этого не заметит.
And nobody, besides your bank account... will ever know the difference.
Мы ничего не видели от этого ребёнка, кроме презрения и сарказма, ничего.
We've had nothing but disdain, sarcasm... nothing from that child.
И ничто из этого не имеет смысла ни для кого, кроме него.
And none of it works for anyone except him.
Кто он теперь... Для этого еще не придумано слов. Кроме одного - монстр.
What he is now... there's no word for it except "monster".
Никто не смеет дотрагиваться до этого инструмента, кроме меня.
Nobody touches this instrument but me.
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71