Этого бы не случилось tradutor Inglês
503 parallel translation
Если бы вы меня послушали, этого бы не случилось.
If you'd listened, this wouldn't have happened.
Этого бы не случилось... если бы не основное предназначение.
That would not be so... if it were not a cardinal command.
Но этого бы не случилось, не будь она так похожа на тебя.
I feel it's only fair to tell you. It would never have happened except she looked like you.
Если бы мы сразу поняли, кто вы, этого бы не случилось.
If we'd realized who you people were, it wouldn't have happened.
Этого бы не случилось, если бы ты не задумала избавиться от меня.
IF YOU HADN'T TRIED TO GET RID OF ME THIS WOULD HAVE NEVER HAVE HAPPENED.
А если бы вы предложили мне поездку хотя бы до Громета, где я смогла бы сесть на поезд, то этого бы не случилось.
If you had provided me with transportation to Grommett where I could have caught a train, it never would have happened.
Если бы я сам спустился, этого бы не случилось.
If I'd come down by myself, this wouldn't have happened.
Спасибо, что не стали упоминать, что этого бы не случилось, если бы я размачивал колесо.
And I thank you for not pointing out that it wouldn't have happened, if I had remembered to soak the wheel and swell the wood.
Но видеть, как вы оставляете мой стол в слезах... Этого бы не случилось.
But to see you leave my table in tears would never happen.
Этого бы не случилось, если бы вы не стали президентом моего фан-клуба.
If you didn't become the president of my fan club, this wouldn't have happened.
Не пригласи ты его сюда, этого бы не случилось
If only you didn't bring him here, nothing would have happened.
Если бы ты оставил Джимми Серрано в покое, этого бы не случилось.
If you had left Jimmy Serrano alone, this wouldn't be happening.
Этого бы не случилось.
It would not have happened.
Если бы ты туда не пошла, этого бы не случилось.
If you hadn't gone there, this wouldn't have happened.
Этого бы не случилось без вашей поддержки.
This wouldn't have been possible without your support.
Если бы лифт работал в тот день, когда ваш отец упал, этого бы не случилось.
If it hadn't been out of order that day, your father would never have had that terrible fall.
Этого бы не случилось, если бы мы по-настоящему друг друга...
Something happened that shouldn't have happened if you and I were really...
Нда, лучше бы этого не случилось, вот и всё.
Well, it better not, that's all.
Если бы этого не случилось Он бы никогда не написал музыки, которую вы слышите сейчас.
If it weren't for that he might never have composed the music you're about to hear now.
Если бы он находился на мостике, на своём рабочем месте, ничего этого не случилось бы.
- The captain's. If he'd been up on the bridge where he belonged instead of where he was... there never would have been any accident.
Будь они рядом, и этого никогда бы не случилось.
If they'd been beside him, the premiere'd never have happened.
Я бы всё отдал, чтобы этого не случилось.
I'd give anything if it hadn't happened. That's the truth.
Я себя иногда спрашиваю, что я могла бы сделать, чтобы всего этого не случилось.
Sometimes I wonder what it is I could have done... to prevent all of this from happening.
Если бы ты не умер, ничего этого не случилось бы.
If you hadn't died, all this wouldn't have happened.
Этого бы никогда не случилось.
It never would have happened.
Без ее помощи, этого бы никогда, возможно, не случилось.
Without her help, this could never have been achieved, hmm.
Этого не случилось бы, если бы вы не были такими развратными.
This wouldn't have happened if you weren't all so lewd.
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось.
I wish it never happened.
Тогда бы я могла видеть как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки, но этого не случилось.
I saw that Kenneth work so hard. I just didn't disturb him. Madame, you cannot see the desk from the door.
Ладно, лучше бы этого не случилось.
Well, there had better not be.
Ничего этого, возможено, не случилось бы, не имей существо той информации.
None of this could've happened unless the creature had that information.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
If you hadn't been so damn selfish that you wouldn't let me park my own car... in your precious driveway, this never would have happened.
Что бы не случилось, им этого у Вас не отнять.
Whatever happens, they can't take that away from you.
Этого никогда бы не случилось, если бы ты не встретилась с этим парнем.
This never woulda happened if you didn't meet that guy.
Этого не случилось бы, если бы я осталась дома.
This wouldn't have happened if I'd stayed home.
Если бы я не встретил леди Флоренс в книжном магазине,.. то ничего бы этого не случилось. Верно, сэр.
If I hadn't bumped into Florence, the thing would never have got going.
≈ сли бы ты отдала мою почту на прошлой неделе, этого бы никогда не случилось.
If you'd given me my mail last week, this never would have happened.
Этого конечно, не случилось бы : если бы ты была дома и удержала бы меня от глупостей!
None of this would have happened if you had been here to keep me from acting stupid!
Этого бы никогда не случилось, если бы Мардж была на свободе.
This never would have happened if Marge Simpson was here.
Этого ничего бы не случилось, если бы ты не втянул меня в это.
This never would've happened if you didn't push me to get those.
Я знаю, что могу лучше, если бы ничего из этого не случилось.
But I know I could have done better if none of this had happened.
Может, этого не случилось бы, если бы я больше заботился или уделял больше внимания или имел матку
Maybe this wouldn't have happened if I'd been more nurturing or I'd paid more attention or I had a uterus.
Этого не случилось бы без вдохновляющих слов твоего друга Джерри.
Well, it wouldn't have without your friend Jerry's inspirational words.
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
What happened to you on Argratha affected you a lot more than you're willing to admit and it's not going to get better overnight no matter how much you want it to.
Джули, если бы они могли тебя исцелить - почему же этого не случилось с самого начала?
If they could cure you... wouldn't they've done it in the first place?
Этого бы никогда не случилось лет 20 назад.
This never would've happened 20 years ago.
Ничего этого не случилось бы, если бы я не подумал что ты переспала с Марком?
None of this would've happened if I didn't think you were having sex with Mark?
Нам нужно было оставить его в "ящике", тогда бы ничего из этого не случилось!
We should've kept at him in the Box, then none of this would've happened!
Если бы он вам не сказал, ничего этого не случилось бы.
If he hadn't mentioned it to you, none of this would've happened.
Если бы мой брат был жив, этого не случилось бы.
If my brother was alive this wouldn't have happened.
Если бы не я, ничего бы этого не случилось.
If it wasn't for me, none of this would have happened.
этого бы не произошло 52
этого быть не может 23
этого было достаточно 55
этого бы никогда не случилось 17
этого было недостаточно 41
не случилось 19
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого быть не может 23
этого было достаточно 55
этого бы никогда не случилось 17
этого было недостаточно 41
не случилось 19
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45