English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Л ] / Лад

Лад tradutor Inglês

242 parallel translation
Видишь, Мэки, как это происходит. Большие дела идут на лад. спотыкаясь при этом об мелкие.
See Macky, that's how it works : the big things work and you stumble over the small things.
Давайте переведем разговор на дружеский лад.
Let's keep our discussion on a friendly basis.
Он слишком стар для роли и не настроен на веселый лад.
Well, he's too old for the part. and God knows he's got no farcical cheer to rely on right now.
Если коротко, я буду верным на свой лад.
In short, I shall remain faithful in my way.
Я не испытывала к Гарри истинных чувств, я сумела настроиться на нужный лад, поскольку считала, что он меня любит.
Although I had no true feeling for Harry, I worked myself into an enthusiasm because I thought he loved me.
Вы сидели у окна, потому что было полнолуние, и старались настроить себя на нужный лад.
You were sitting by the window because it was a full moon and you'd worked yourself up to a certain enthusiasm.
Теперь, когда мр. Маккивер больше не имеет отношения ни к... Интернейшенл Проджектс, ни к Вашингтону, я надеюсь, что скоро всё пойдёт на лад.
Now that Mr. McKeever is no longer connected... with International Projects, nor is he in Washington...
И потом, его дела пошли на лад, вот увидишь, он вернёт раньше срока.
His is doing good, soon he'll return the money.
Иногда довольно сложно наладить контакт, настроить человека на непринуждённый лад.
Makes it rather difficult to establish a rapport To put the other person at their ease.
Вы настроились на поэтический лад, так как обращаетесь к нему по имени.
Calling him Carl-Stéphane is making you poetic.
Если вдруг дела пойдут на лад
Would it spoil some vast eternal plan
Поставь палец на второй лад, сюда... этот - на третий, а этот сюда.
Put your finger on the second fret there... then this one on the third, then this one here.
Покуда совесть на новый лад не перекроишь...
Until you make your mind think a different way...
* А смуглянка молдаванка отвечала парню в лад *
And the girl, the Moldavian darkie, Told the boy all at once :
Розетки всюду, на американский лад.
Outlets everywhere, American way.
Ни толку, ни проку. Не в лад, невпопад,
Without any reason or Meaning
Ни толку, ни проку, Не в лад, невпопад,
Without any reason or Meaning
Ни толку, ни проку, Не в лад, невпопад,
Without any reason and Without any meaning...
Ни толку, ни проку, Не в лад, невпопад,
Without any reason And without any meaning...
Ни толку, ни проку, Не в лад, невпопад,
Without any reason Or meaning...
И вот теперь Брайдсхед на свой неуклюжий, беспощадный лад высказал всё прямо.
Now Brideshead, in his own way had planted the problem down before us.
О, мне кажется, он получил большое удовольствие на свой чудовищный лад.
In the end I think he quite enjoyed himself in his own ghastly little way.
Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты.
Of course, darling, I can see your new pictures are perfectly brilliant and really rather beautiful in a sinister way but, somehow, I don't feel they're quite you.
Дела идут на лад.
Things are looking up.
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart, an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
Мистер Ван Хойтен должен помочь нам переустроить поместье на совершенно новый лад.
Mr. Van Hoyten is to consider for us a new management... of the grounds in an entirely fresh approach.
Дела пошли на лад.
Good things started happenin'.
- Старая история на новый лад.
But with a brand new taxonomy, eh?
Кажется, у тебя дела идут на лад, продвигаешься?
I gather things are going well for you.
Да, на свой лад, но Пабло нужно нечто большее, я знаю, я был готов дать ему это.
In my own way. But Pablo needs more, and I was willing to give it. Don't bother.
Хоть чья-то жизнь пойдёт на лад.
At least someone's life hasn't been upheaved.
В синем море-океане Каждый на свой лад
In the blue sea and the ocean, Each to his own merits,
Держа в руках колки от струн душевных, Он все сердца на свой настроил лад.
having both the key Of officer and office, set all hearts i'th'state To what tune pleas'd his ear ;
Похоже, дела идут на лад.
Things are looking up.
Мой тоже... на свой лад.
Mine, too... in his own way.
И Ног... на свой лад.
So is Nog... in his own way.
Рад, что хоть у кого-то дела идут на лад.
Glad things are working out for someone around here.
Современные драматурги чересчур поглощены интерпретированием инопланетных пьес на человеческий лад, подчас игнорируя наше собственное культурное наследие в надежде на...
Modern playwrights have become obsessed with writing human interpretations of alien theatrical works, while ignoring completely our own unique cultural heritage. In the hopes of... Chief?
Лишь потому, что не привык я льстить, Лукавить, лгать, умильно улыбаться, Раскланиваться на французский лад, Не перенял ужимок обезьяньих,
Because I cannot flatter look fair, smile in men's faces deceive, cog, duck with French nods and apish courtesy I must be held a rancorous enemy.
Я уверен что по окончании выборов дела в стране тут же пойдут на лад.
I'm sure as soon as the election is over you're country will improve immediately.
И мужа. На свой лад.
And my husband, in my way, I mean.
Каста воинов создала совет на свой лад.
The warrior caste has formed a council of its own.
А самое замечательное, если дела пойдут на лад....
And the best part is, if things go really well....
Лапушки песне лапами в лад,
Jellicles old and Jellicles new
Если дело пойдёт на лад...
If I'm no good, then you'll sing and I'll manage you.
" Поддайте жару, и все пойдет на лад
" Punch'em, hit'em Make it last
Список всех белых "Лад" в районе.
A list of every white Lada in the area.
Всех белых "Лад".
Every white Lada.
Он живёт на свой лад, и не приемлет иного.
He thinks there's only one way to live, just his way.
Только поймите меня правильно, теперь дела пошли на лад.
Do not get me wrong, Now things went smoothly.
Ульф Теллер? Телье. Произносится не французский лад.
Tellier, it's French.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]