Лишь tradutor Inglês
56,891 parallel translation
Лишь после того, как потеряешь это.
Only after you lose it.
Денег от Альберта на месяц хватило лишь на неделю.
Money from Albert for a month was enough for only a week.
Меня тревожит лишь то, что недостойное поведение матери не даст мне выйти замуж.
I'm only worried about the fact, That unworthy behavior of the mother will not allow me to marry.
Мне нужна лишь подпись.
I need only a signature.
Мы используем её лишь раз.
We use it only once.
Французы и русские увидят нашу мощь, и им останется лишь сдаться, пока не погибло ещё больше людей.
The French and the Russians will see our power, And they will only have to surrender, Until more people died.
Его можно достичь лишь пониманием.
It can be achieved only by understanding.
Потому что я представляю лишь мальчишку, вбегающего в мой дом с соседской куклой.
Because I only imagine a boy who runs into my house with a neighbor's doll.
Меня не покидает ощущение, что она лишь началась.
I do not leave the feeling that it has only just begun.
Им нужен был лишь надёжный отец.
They needed only a reliable father.
Мне лишь дали проблему, и я нашёл способ решить её.
I was only given a problem, and I found a way to solve it.
Это лишь из-за просьбы посетителей.
It's only because my customers requested it.
Это лишь пустая трата чернил. Этого требовалось ожидать.
The only publications giving them any ink are communist rags.
Я не намерен вас ни в чём обвинять, а лишь задать пару вопросов.
I meant no offense. I'm not here to accuse you of anything, sir, I'm merely here
Это лишь один из многих погромов.
This was but one of many pogroms.
Из немецких учёных пригласили лишь тебя.
You're the only German scientist invited,
Если бы мне пришлось переживать лишь за себя...
If it were me and me alone I had to worry about,
Итак... Вы утверждаете, что полностью отказались от политических убеждений и посвятили себя лишь науке?
So... your contention is that you gave up your political activities entirely, and devoted yourself only to your science?
Я не отключу свой мозг лишь потому, что ты решил так поступить со своим.
I will not turn off my brain simply because you've decided the matter is settled.
И можно определить лишь... с некоторой вероятностью их расположение или скорость?
probabilities, where they might exist in space? How fast they might be going?
Я верю... Что Вселенная настолько необычна... Что лишь Бог мог её создать.
What I believe... is the universe is so extraordinary, only God could have created it.
Ради безопасности вашей семьи... это всего лишь бумажка.
For your safety and the safety of your family. It's only a piece of paper.
А значит, вот лишь с таким количеством материала можно уничтожить город размерами с Берлин.
Which means with only this much material you can destroy a city the size of Berlin.
Он сделал её лишь ужасней.
It only made it more horrific.
Это всего лишь пару уравнений.
They're only a few equations, Professor.
Конечно, всё это очень сложно, но если сегодня что-то было совершенно непонятно, то лишь из-за моей неспособности объяснить.
All of this is, of course, very complicated, but if something has been particularly unclear this evening, I can assure you it's because of my inability to explain it properly. Listen for certain words.
- Я изучал лишь основы.
Alas, I only teach the fundamentals.
- Оружие - это лишь теория.
A weapon is only theoretical.
Пока известно лишь то, что...
All we know so far is that the president died...
Это всего лишь палец.
It's just a finger.
Нильс, мне от тебя нужно лишь признание того, что квантовая механика несовершенна.
The only gift I want from you, Niels, is an admission that quantum mechanics is incomplete.
Я решил принять лишь одно.
I've decided to accept only one.
Я лишь злюсь на себя, что не сказал тебе этого раньше.
I'm only angry with myself for taking this long to say that to your face.
Вы проявляете энтузиазм лишь в том, чтобы прятать от меня трубку.
The only thing you show enthusiasm for is keeping my pipe from me.
У меня остался лишь голос.
My voice is all I have left.
Нужна жизнь, чтобы создать репутацию, и всего лишь миг, чтобы её уничтожить.
It takes a man a lifetime to build his reputation, and yet a mere moment to scuttle it.
Я лишь к концу его жизни понял, что он не был жестоким.
I only realized at the end of his life that he wasn't being cruel.
Я лишь задавал вопросы, как и ты.
All I do is ask questions, just like you do.
- Может быть, это всего лишь гормоны мальчика-подростка.
Stop touching me. I said stop it!
Всего лишь лёгкие боли.
It's a little ache.
Я могу лишь сказать, что у президента Майер закрытая встреча.
All I can tell you is that President Meyer is in a closed-door meeting.
Я могу лишь сказать, что у президента Майер закрытая... Алло?
All I can tell you is President Meyer is in a closed-door... hello?
И более того, путаница с часовыми поясами и переводом часом - лишь ещё один пример чрезмерного вторжения правительства в нашу жизнь.
And furthermore, the mish-mash of time zones and time changes is just another example of the government overextending its reach.
Лишь одно отличает Луну от остальных.
There's only one variable that separates Luna from the others.
Аркадия может спасти лишь сотню людей.
Arkadia will only save 100 people.
Лишь естество.
There's just nature.
Если Джаха прав, и Бекка работала там над Темнокровцами, то записи найдутся. Останется лишь применить их к Луне. И все спасены.
If Jaha's right and Becca created nightblood there, they'll find her records, and all they have to do is reverse-engineer it from Luna, and everyone lives.
Корабль спасет лишь сотню.
It'll hold 100 people tops.
Я матерью своей была готова пожертвовать, лишь бы остановить Али!
I was willing to sacrifice my own mother to stop Alie.
Я своей тоже, лишь бы помочь тебе.
And I was willing to sacrifice mine to help you.
Лишь потери.
Only loss.