Не касается tradutor Inglês
3,311 parallel translation
Тебя это не касается.
It's not your business.
Это тебя не касается.
It's none of your business.
Тебя это не касается.
That's none of your business.
Может и не касается, но я всё-таки от тебя не отстану.
It may not be my business, but I'm gonna make it mine.
Это вас не касается.
That's none of your business.
Ее это никак не касается!
This has nothing to do with her!
Тебя это не касается.
None of your business.
Что поделаешь? Присутствующих это не касается.
Present company excepted, obviously.
Не казни себя... для этого тебе бы потребовалось заметить что-то, что не касается тебя.
Aw, don't beat yourself up - - that'd require you to notice something that isn't about you.
Это тебя не касается.
This is none of your business.
- Тебя это не касается.
- You don't need to know.
- Никто кровью не истекает, но я бы хотела поговорить с тобой, я звонила тебе 5 раз... Это я виновата, потому что я... Это вас не касается, Пит.
- Nobody's bleeding, but I would like to talk to you, and I've called you five times- that's my fault,'cause I've been turning- you know, this is not about you, Peet.
Меня это не касается.
None of my business.
ну, рождество не касается того, что ты ненавидешь, сынок. джерри : ну, тогда я ненавижу рождество!
Well, Christmas doesn't revolve around what you hate, son. Well, then I hate Christmas!
Это тебя не касается.
It doesn't concern you.
Меня это не касается.
- That's not my business.
Вас это не касается.
You're in no position to ask questions.
Вы не знаете, как могу хранить секрет, потому что вас это не касается.
I can keep a secret like nobody's business,'cause it is nobody's business.
Это вас не касается, Пит!
This is not about you, Peet!
Это меня не касается.
That's none of my business.
Понимаешь, тебя это не касается.
You know, that you're not a part of.
Это тебя вообще не касается.
As if this is any of your business at all.
Это тебя не касается.
- This does not concern you.
- Тебя это не касается.
That does not concern you. Fine.
- Не касается? За помощью тогда можешь не обращаться.
But don't even think of calling for help.
- Это вас не касается.
That does not concern you.
Это тебя не касается.
None of your business
- Тебя это не касается.
- It's none of your business
Это тебя не касается!
It's none of your business!
Это ведь меня не касается.
This moment is not about me.
Не говори, бля, Сюзанне, ее это не касается.
Don't tell fucking Susan, It's not her business.
Это не касается нас с тобой.
This has nothing to do with you and I.
Это тебя не касается, человек-трость.
Take care of your things, human-cane.
Это нас не касается.
We shouldn't be in trouble.
Пропускаю. Это тебя не касается.
That's none of your business.
Когда дело касается покупок, я сама не своя.
I know I get crazy when it comes to shopping.
Теперь это касается не тебя одного.
It's not just about you anymore.
Мой муж официально не на работе, когда дело касается тебя!
My husband is officially off-duty when it comes to you!
И он тебя не касается, Арти.
My choices is none of your business,
Их с Алексис столько всего связывает, что никак не связано со мной, и у меня такое чувство, что когда дело касается их двоих, я всегда буду в стороне.
He and Alexis have this whole history. That has nothing to do with me, and it kind of feels like when it comes to the two of them, I'm always gonna be on the outside.
- Сценаристы определенно сильно ответственны, что касается отображения сюжета, но они не могут контролировать, так сказать, что аудитория читает в глазах актера
The screenwriter certainly has a lot, as far as the story is concerned, but they can't control, as it were, what an audience reads into an actor's eyes.
И что касается меня, я буду не в тюремной камере.
And to me, I won't be in a prison cell.
И это касается не только ринга.
Whether you're on or off the mat.
Не тогда, когда это касается Конрада.
Not when it involves Conrad.
Что касается самого Лютера, он не продвигает что-то, что вызовет враждебность со стороны церкви.
AS FAR AS LUTHER'S CONCERNED, HE'S NOT PROMOTING SOMETHING THAT THE CHURCH WOULD BE HOSTILE TO,
Хотя, я не такой уж смелый, когда дело касается моего долга, как поётся в песне.
Although, I-I don't have as cavalier an attitude toward my debt as the song suggests.
И что касается наших инвестиций, то совет не потерял ни копейки.
And as for our investments, the council never lost a dime.
На самом деле, я не понимаю, как так получилось, но у меня какой-то провал в памяти в том, что касается вашей музыки.
The truth is, and I don't even know how this happened, but I have a black hole of knowledge when it comes to your music.
Что касается меня... но не в лице... онни...
For me... I'm confident in my breasts, but not my face... But you, Unni...
Как ни странно, это не первая мысль, когда дело касается тебя.
Well, strangely, trust is not the first impulse I have when it comes to you.
Это касается не только тебя!
- This isn't just about you!
касается 69
не кажется 132
не каждый 34
не кажется ли вам 58
не как я 19
не капризничай 25
не кажется ли тебе 36
не какая 23
не казалось 19
не каждый день 36
не кажется 132
не каждый 34
не кажется ли вам 58
не как я 19
не капризничай 25
не кажется ли тебе 36
не какая 23
не казалось 19
не каждый день 36
не какой 82
не как 23
не какие 18
не катит 32
не кажетс 85
не каждый день такое увидишь 17
не казни себя 24
не как 23
не какие 18
не катит 32
не кажетс 85
не каждый день такое увидишь 17
не казни себя 24