Не считая того tradutor Inglês
253 parallel translation
Не считая того случая, когда он упал в Гудзонов залив и убил четырех пассажиров.
Except last year when he sideslipped into Hudson Bay and killed four passengers.
Вполне, спасибо. Ну, не считая того, что я хочу есть.
Quite, thanks... except dying of hunger.
Я заметил : стоит нам в чём-то разойтись с военными, правда остаётся за нами - не считая того, что это они, а не мы, работают там и рискуют жизнью.
I've noticed that whenever we disagree with the military we're always right... except that they have to use the stuff and trust their lives to it and we don't.
"Просто так, не считая того, что она самая милая девочка на свете."
" For no reason, except she's the sweetest little girl in the world.
- Немного, не считая того, что он гений.
- Not much, aside from the fact he's a genius.
Разум здесь ничего не определяет, не считая того, что существует бесконечное число вещей вне понимания.
Reason can decide nothing here except to admit there is an infinity of things beyond understanding.
Ничего, не считая того, что он красив, очарователен и умён.
Other than he was bright and charming, intelligent.
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
I don't know why he kept this hidden back here except maybe... because it had a picture of his wife naked, which leads me to believe that... the relationship wasn't as dead as they were pretending.
Я помню, как-то утром встал и пошёл на работу... просто обычный день, похожий на другие... не считая того, что это был тот день... когда я узнал о беременности.
I remember getting up one morning and going to work... just another day like any other... except it was the first day... after I knew about the pregnancy.
Не считая того, что чуть не убил парня тёти Маргариты.
Less when you almost kill the boyfriend of Aunt Margarita, grandfather
Не считая того времени когда я бешусь на этот тур.
Except when I'm pissed off about this tour.
Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать.
You mean besides the fact that you led me on for the sole purpose of crushing me underfoot?
- Да. - Это нормально, не считая того, что тебя вызвали не для того, чтобы сделать выговор.
That's fine, except you weren't summoned to be reprimanded.
Я не знаю, за что мы выступаем или против чего мы... не считая того, что, похоже, мы хотим выиграть и против того, чтобы кто-то другой выиграл.
I don't know what we're for or what we're against except we seem to be for winning and against somebody else winning.
Не считая того, что все они здесь – правда.
Except here they're all true.
Ну, не считая того, что это всё-таки был клуб "Я ненавижу Рэйчел".
Uh, except that it was really the "I Hate Rachel Club."
Не говорите там то, что ты тут услышали, не считая того что про хорошего босса.
Don't say out there what you said in here, apart from the good boss.
Не считая того, что люди не особо уважают человека, который продает фальшивые метеоритные куски туристам.
Except most don't have high regard for a guy who sells plastic meteor chips to tourists.
Не считая того, что он это сделал.
Except that he did.
Ну не считая того, что раньше вся моя работа занимала 5 минут, а теперь – 2 часа я в порядке.
Considering my chores used to take five minutes and now they take two hours I'm all right.
Не считая того, что я ненавижу говорить с копами, они сказали, что ты разбил проклятую машину.
So aside from I hate talking to cops, they tell me you crashed the goddamn cab?
Не считая того, что это большая и жирная ложь.
Apart from the fact that it's a big, fat lie.
Не считая того парня, который ест бумагу.
Except for this guy who eats paper.
Не считая того, что она алкоголичка.
Other than being an alcoholic.
Не считая того, что это фальсификация.
Except that's forgery.
Но тогда, Рори, не считая того, что ты очень образованный человек, ну хотя бы два из трех... Ты также был автором сериала под названием "Челмсфорд 1-2-3". Так что ты должен знать.
But then, Rory, apart from being a very knowledgeable young man, well two out of three, um... you were author of a series called Chelmsford 1-2-3.
И это не считая того, что мы заработаем во время анонимного аукциона.
That doesn't even include what we'll make during the silent auction. That doesn't even include what we'll make during the silent auction.
Не считая того, что она заманивала этих детей, точно зная, что с ними будет.
Dada, except that she procured those children, knowing exactly what would happen to them.
Хаус, не считая того, когда я наорал на него, чтобы он вернулся в палату, я никогда не говорил с твоим пациентом.
Aside from yelling at him to get back to his room, I've never spoken to your patient.
Яду понадобилось 4-е дня, чтобы вломится внутрь, сердце - уязвимое место, первый удар пришёлся на него, и ещё днём позже, начался восходящий паралич. Не считая того, что клещи вообще то не невидимки.
Venom takes four days to kick in, heart's vulnerable, hits that first, and a day later sets off the ascending paralysis.
Возможно, отъезд - самый безумной мой поступок, конечно, не считая того, что я позволила Маку уйти.
Maybe leaving was the craziest thing I ever did, apart from letting Mac go, of course.
Не считая того, о чём мне рассказывал Эрик.
Except what Eric tells me.
Да, должны, не считая того, что ЦКЗ забрали тело полицейского...
Yeah, we should be, except the CDC's got the cop's body- -
Не считая того, что тебе придется спасать себя из гораздо более серьезных, возможно криминальных проблем из-за отсутствия моей подписи на договоре Изабель.
Unless you prefer to save yourself some major embarrassment and not to mention potential criminal charges by making me the signatory on Isabel's account instead of Harley Davidstein.
Не считая того, что, вообще то, ты не дурак. А она держит в руках карту 26-летней женщины.
Except you're not an idiot, and she is holding a file for a 26-year-old female.
Да, я могла бы бросить его там. Не считая того... Что он мой муж.
Yeah, I could dump him there, except... he's my husband.
Не считая того факта, что горло пациента было под анестезией. А значит, мозг должен был послать сигнал полного бездействия.
Except our patient's throat was sedated, which means the brain should have sent a signal not to do anything.
Не похоже, что с ним непорядок. не считая того факта, что он весит за 600 фунтов.
Doesn't appear to be anything wrong with him except for the fact that he weighs over 600 pounds.
- Не считая того, что мне это не нужно.
- Except I don't want it.
Это здорово, не считая того, что я уезжаю.
Which is great, except now I have to leave.
Не считая того, что мне вчера пришлось выгнать Тома.
Though i did have to kick tom out yesterday.
Твоими стараниями карцер набит жертвами ударов режущими предметами, и это не считая того парня, у которого ведро на голове застряло.
- Sir, I'm doin'my best. Well, your best has gotten me an infirmary full of stab wound victims... not to mention a guy with a bucket stuck on his head.
Он на самом деле довольно приятный парень, не считая того момента, что он влюблен в мою жену.
He's actually a pretty cool guy Other than the fact that he's in love with my wife.
Не считая того, что ты, безумная, как шпяпник, ты - хорошая девочка.
Aside from the fact that you're mad as a hatter, you're a good kid.
Доктор Кестнер профессор в академии не считая того что он лучший эксперт в области кибермедицины.
Dr. Kestner is the chief professor at the academy not to mention the foremost expert on cyborg medical science.
Не считая того, что в истории болезней нет ничего, что бы хоть как-то указывало на амолоидоз.
Except that nothing in his medical history Remotely indicates amyloidosis.
Не считая того слепого парня, похожего на Лари Флинта, я твой лучший друг.
Outside of some old blind guy dressed like Larry Flynt, I'm the best friend you got right now, and I mean that.
Не считая, конечно, того, что болеет за Арсенал.
Well, apart from being an Arsenal supporter.
Не считая, конечно, того, что я храню их тут.
Except, of course, what I keep in here.
Не считая того, что у неё механическое сердце, дальше?
Unless she has a bionic heart, what's next?
Это количество амфетамина будет само по себе опасным, не считая уже того, что, чёрт возьми, у тебя там еще намешано.
The amount of amphetamines alone would be dangerous, besides whatever the hell else you've got in there.
не считая меня 18
не считая 51
не считая тебя 20
не считая этого 20
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
не считая 51
не считая тебя 20
не считая этого 20
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16