English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ О ] / Ошибках

Ошибках tradutor Inglês

444 parallel translation
- Мы не виноваты в ошибках нашего зятя.
- We are not culpable for the mistakes of our brother-in-law.
Вы говорите о судебных ошибках?
These are miscarriages of justice!
Учись на чужих ошибках.
That would fix things!
И пытаясь выбраться, учишься на ошибках.
And trying to get out, learn from the mistakes.
Я учусь на своих ошибках.
I've learnt the error of my ways.
Настанет время, когда будет уже поздно, чтобы покаяться в своих ошибках.
It's too late to repent.
Ничего не поделаешь, на ошибках учатся.
We all learn from our mistakes.
Эта гордость, признать неправоту или учиться на ошибках.
That pride, being wrong, or learn by it.
" "еловек учитс € на своих ошибках".
"To err is human".
Месье Массон хотел обсудить вчерашний инцидент. Тут бухгалтерия обвиняет меня как кассира в ошибках.
The accountants accuse me of cash errors
Это хорошо. Молодые должны знать дела своих отцов и учиться на их ошибках.
That's good, young people should know their fathers'history... and learn from their mistakes.
Ни слова об ошибках, искажениях, историческом моменте?
Not a word about mistakes, distortions, the historic moment?
Почему вы, американцы, не учитесь на наших ошибках?
Why don't you Americans learn from us, from our mistakes?
Я буду учиться на ваших ошибках.
I shall learn from your mistakes.
"Кое-что еще об ошибках Бога" и, наконец, "Да кто он вообще такой, этот Бог?"
'Some More Of God's Greatest Mistakes'and Who Is This God Person Anyway?
она вслух читала романы и виновата была во всех ошибках автора ;
she read novels aloud to the Countess, and the faults of the author were visited upon her head ;
- Все мы учимся на своих ошибках.
We all learn by our mistakes.
Люди всегда учатся на своих ошибках.
People have to learn for themselves.
Когда думаю о сделанных мною ошибках, меня наполняет желание построить счастливую жизнь для всей семьи.
I want to build a life in happiness for our whole family.
О каких ошибках ты говоришь?
What do you mean?
На ошибках учатся.
We learn by doing.
Но если вы выучились на ошибках Малибу Стейси значит любая сможет.
But if you can learn from Malibu Stacy's mistakes, so can everyone.
Ты всегда учился на своих ошибках.
You always had to learn the hard way.
Неприятно, когда напоминают о твоих ошибках.
You don't want your mistakes pointed out to you.
Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого.
I mean, why make history if you fail to learn by it?
Он винит других в своих ошибках, но в одном он может быть прав.
He blames others for his own mistakes but he could be right about one thing.
Мертвый не способен учиться на ошибках.
A dead man can't learn from his mistakes.
Это способность учиться на собственных ошибках.
What's that?
Я вижу мальчика сильного и умного. Полного любопытства к жизни. Мальчика, который не боится учиться на своих ошибках.
a young boy who is strong and bright... a boy filled with curiosity about life... a boy who isn't afraid to learn from his mistakes.
Уверен, мы все знаем о недостатках... и ошибках стандартных тестов.
I'm sure we're all aware of the flaws and biases of standardized tests.
- Нет пользы загадывать что было бы, поэтому мы и учимся на своих ошибках.
- There's no profit in "might've been" so we learn from our mistakes.
Нас не часто уличают в ошибках.
It's not often that we're proven wrong.
Это тронуло меня, я должен признаться, так как я спросил его о моих ошибках и страхе ошибиться.
It moved me, I must say, because I asked him about my mistakes and fear of mistakes.
Мудр тот, кто учится на своих ошибках.
An enlightened man is he who can learn from his mistakes.
Что же : как говорят, на ошибках учатся.
That's a rip-off. You live and learn. Right?
Надо учиться на своих ошибках, чтобы не повторить их.
You don't want to do it like me and spend your whole life looking backwards. You know, it is what it is.
Не думайте об ошибках, по крайней мере не сегодня.
Don't worry about mistakes, at least not today.
Всегда готов обвинить кого нибудь в своих ошибках!
Always blaming someone else.
И если ты не сможешь научиться на собственных ошибках, - ты не сможешь научиться и на чужих.
And if you can't learn from yourself, then you can't learn from anybody.
Это время, когда молодые люди могут познать... различные области своих интересов... и учиться на собственных ошибках.
It is a time when young people can explore different fields of interests and hopefully learn from their experiences.
Умные люди учатся на своих ошибках.
And if you're smart enough, you learn from your mistakes.
Я выучился на его ошибках.
I learnt from his mistakes.
Она прекрасно информирована в вопросах здоровья и ошибках в лечении.
She is highly informed about health issues and the pitfalls of treatment.
Он все портит, разбивает сердца, и мальчишки учатся на своих ошибках.
HE SCREWS THEM, BREAKS THEIR HEART AND THEY WISE UP.
Человечество эволюционировало, мы научились на своих ошибках.
Human culture has evolved, learned from its mistakes.
Не будем об ошибках молодости. Что вы хотите?
Let's not dwell on my youthful offences, what do you want?
Знаете, я слишком сфокусирован на тех маленьких, ничтожных ошибках, которые я сделал.
You know, I just totally focused on the little, tiny mistakes that I made.
- Они учатся на своих ошибках.
- They learn from their mistakes.
Я буду учиться на своих ошибках.
Let me learn from mistakes.
- Да, мы учимся на их ошибках, потому что они уже все их совершили.
It don't go like anyone says.
Нужно учиться на ошибках и двигаться вперёд.
- You must learn from them, then move on. - Yes, sir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]