Поскольку ты tradutor Inglês
876 parallel translation
Да, и поскольку ты очень хорошо его знаешь, я не знаю, я подумала, что ты сможешь помочь.
Yeah, and since you know him super well, I don't know, I thought you could help me out.
♪ Внешнего мира, поскольку ты меня не знаешь ♪
♪ The outside world'cause you don't know me ♪
Послушай, Кен... поскольку ты усталый и все такое, я скажу тебе вот что.
Say, Ken... since you're tired and all that, tell you what.
Поскольку ты так занят эти дни.
And since you're so businesslike these days.
Поскольку ты меня не видишь.
Because you can't see me.
Перед тем, как я уеду, поскольку ты отказалась ехать со мной я хочу быть уверена в стабильном будущем моих детей.
Before I go south, since you refuse to go with me I want to know that my child's future's assured.
Поскольку ты уже замужем за "Фуриями".
Because you're married already - to The Furies.
Берт, я бы не посмела ничего предпринять против тебя, поскольку ты - вся моя жизнь.
Burt, I wouldn't turn against you if it meant my life.
Ариан, поскольку ты всегда так интересуешься моей работой,.. ... давай посмотрим, хороший ли из тебя выйдет сыщик.
Since you've always taken such great interest in my business let's see how good a detective you are.
Кроме того, тебя не будет здесь в ближайшее время, поскольку ты уезжаеш.
And also, you will not be around here soon, since you are leaving.
Поскольку ты чтишь Ария, ты теперь гражданин Рима.
- As you may honor yourself. You have been made a citizen of Rome.
Поскольку ты ничего не мог поделать, лучше принести эту жертву прямо сейчас.
As you'll have to, this sacrifice is better if made right now.
Буду говорить так, как считаю нужным... поскольку ты моложе меня.
I'll say what I want... as long as you are younger than me.
И, поскольку ты теперь номер один, мы назначили тебя президентом.
- Me and the boys have talked it over. Since you're numero uno now, we've elected you president.
- Поскольку ты знаешь брата султана, да.
- As you call the Sultan's brother, yes.
Поскольку ты не заплатил ничего за них, поступил не очень хорошо.
As you paid nothing for them in the first place, you have done very well.
-'отографи € без усов, поскольку ты теперь не — тэнлейл, а Ћонгсфилд.
- Photography without a mustache, because you no longer Stenleyl and Longsfild.
Поскольку ты сказал капсула возвращается прямиком на исследовательский блок и там кварки.
As you said, this capsule is homing straight back onto the survey unit, and the Quarks are there.
Поскольку ты с детьми, он сказал, чтобы я приходил один.
Because of the baby, i said i'd come alone.
Поскольку ты сказала, что никто не делает его так хорошо.
As you said, no one It does not make it so well.
Поскольку ты, Бог, мой спаситель, и я жду тебя, ты покажешь своим грешникам путь.
Because you are the God of my salvation and I waited for you You will show your sinners the way
Поскольку ты и правда очень красива...
Because you`re really beautiful- -
И не отчуди ничего, поскольку ты знаешь, что тебе будет за это.
And don't try anything funny, cos you know what you'll get.
Поскольку ты живешь в Яффо и не в Тель-Авиве, а?
Because you live in Jaffa and not in Tel Aviv, eh?
Не вижу смысла тратить свое время на подобные объяснения поскольку ты все равно не в состоянии понять их.
Now. There seems little point in wasting time on such an explanation since you would be incapable of understanding it.
Поскольку ты последний из семи, и мы мало что знаем о тебе... ты мог бы начать рассказывать о себе : кто был наилучший пилот, ты когда-либо видел?
Since you're the last of the original seven and the least well known... could you begin by telling us who was the best pilot you ever saw?
Поскольку Ты несправедливый нечестный недобрый я сорву Твои планы.
Because you are unjust... unfair... unkind... I will block you.
Поскольку ты дружила с Майклом, я подумал, что ты его знаешь.
Since you were a friend of Michael, I was wondering if you knew the fellow.
Поскольку, ты думаешь, что, что-то случилось, и...
Because you thought something happened and...
Ты плохо поступил со старым человеком... поскольку моё сердце потянулось к тебе.
Thou hast done a wrong to an old man... because my heart went out to thee.
- Конечно! Вести себя как уличная девка! - Поскольку мужчин как ты, мой друг, полно...
The chance to behave like a girl of the streets... ( Woman ) Because men like you, my friend, there's any number of them... ( Man )... should fulfill your dearest wish.
Мне даже не следует спрашивать поскольку я знаю, что ты ответишь правдиво а я боюсь услышать ответ.
AND YET, I DON'T WANT TO ASK YOU, BECAUSE I KNOW YOU'RE GOING TO ANSWER ME TRUTHFULLY, AND I DREAD TO HEAR THE ANSWER.
Я скажу тебе, когда мы увидимся, поскольку я узнал, кто ты.
When we meet, I will tell you how I heard about you.
И поскольку гостиницы не такие уж комфортабельные, и вода там холоднее, чем мы думаем, ты подхватила воспаление легких.
And with hotels being as they are sometimes, the water is colder than you think, and you got pneumonia.
Ты жульничаешь, поскольку знаешь, что от комплиментов я могу расчувствоваться.
You lie because you know that compliments soften me.
Поскольку Михо слишком слаба, присмотри ты за Кинго.
As you can see, Miho is too weak, so please take care of Kingo.
Поскольку она теперь все знает, и желает разделить с тобой любовь, ты обязан это сделать.
Since she knows everything now and wants to share this love with you, you're bound to do that.
Поскольку ты
It's because you're a Beatle.
Но, поскольку я сижу на веревке, ты упадешь с высоты 40 футов и сломаешь себе шею.
But as I happen to be sitting on the rope you'll fall forty feet and break your neck.
И, поскольку мы голодны, ты заплатишь 20 штук штрафа.
And because we're hungry, you'll pay a 20 grand fine.
" Ты знаешь, что поскольку я вдова, у меня совсем немного денег, чтобы я могла содержать любовника!
"You know that with the little money I receive as a widow -" I can't afford a lover!
Думаю, и ты найдешь это полезным, поскольку когда ты делаешь это же на сцене, реакция получается более естественной.
I think you'll find it helpful because, when we do a scene, reactions will come more naturally.
И всё. Поскольку помогать ты не хочешь, придется тебя припугнуть.
If you won't help me, I have to try scaring you.
Я бы не хотела, чтобы ты воспользовалась средствами Курта к Рождеству, поскольку он тоже собирается сделать тебе подарок.
I don't want Kurt being burdened with money matters for Christmas presents. He certainly wants to buy you something.
И поскольку он ищет удовлетворения, то становится опасен, когда ожидания не оправдываются. Ты оглох?
And, being governed by the pleasure principle, they're particularly dangerous when their desires are being frustrated.
- Убивая Наполена, ты убиваешь себя, поскольку мы часть, своего рода, тотального абсолюта.
By killing Napoleon, you're actually killing yourself because we were involved in a kind of total absolute.
Зигфрида нет, а поскольку сегодня первый вечер, когда Хелен дома, я надеялся, ты сможешь взять на себя срочные вызовы.
Well, Siegfried's out and it is Helen's first night back. I hoped you'd handle the emergency calls.
- Потому что если ты не слушаешь, я могу заставить тебя слушать, поскольку я могу все.
- Yes, of course I'm listening... - Because if you're not listening, I can make you listen, because I can do anything.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
'And since this is not a naturally tenable position for a whale,'this innocent creature had very little time'to come to terms with its identity as a whale'before it had to come to terms with suddenly not being a whale any more.'
И поскольку мы, вероятно, больше не увидимся, я не откажусь быстренько с тобой переспать, хоть ты и преступница в розыске.
And being as we'll probably never see each other again, I'll be glad to have a last quick one with you, even though you're a fugitive. How am I going to get up in time for mass?
Я-то не против, чтоб ты ходил туда. Только не в эту субботу, поскольку в этот день твоя мать возвращается домой.
I don't object at all, as long as you don't go there on Saturday, because that is the day when your mother is coming home.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187