Совсем другое дело tradutor Inglês
416 parallel translation
- Совсем другое дело.
- That's different.
Совсем другое дело.
Well, that's different.
Понимаешь, это совсем другое дело.
You know it's not like that!
Но вы, совсем другое дело!
You, however, are a different matter.
Это совсем другое дело.
That's a different case.
Но костюмерша это совсем другое дело. Если не считать тенора, костюмерша самое милое дело в шоу-бизнесе.
But the wardrobe women have got one and, next to a tenor, a wardrobe woman is the touchiest thing in show business.
Тогда будет совсем другое дело.
She'll be mad about you.
Атами — совсем другое дело.
Atami's the place.
Ну так это совсем другое дело.
This makes a difference, you know.
- Серж - совсем другое дело. Он разочарован.
Oh, things just didn't go the way Serge planned.
Но это было совсем другое дело.
- That was different.
Поняла? А это совсем другое дело.
This isn't about a baccalaureate.
Ты съел так много детей и даже их родителей. ... но не смог сожрать монстров, и это совсем другое дело ты потерял аппетит, и потому очутился здесь
You've eaten so many children in hearty meals but got scared of monsters, that's a whole different deal and lost your appetite, so how does that feel?
- Вот вы совсем другое дело.
You're different.
совсем другое дело было бы! ..
If only I could sleep a little, things would be better.
Совсем другое дело.
- Oh, well, that makes a difference.
Ну, тогда совсем другое дело.
That's a different story.
С крестом совсем другое дело.
And a cross, that changes everything
Мужчины из Тяньцзиня — это одно, а солдатня — совсем другое дело.
The men in Tianjin can't compete with these soldiers.
Но это совсем другое дело.
You make him sound like Douglas Fairbanks.
Но совсем другое дело, просто сидеть и смотреть, как это происходит с кем-то другим.
But it is quite a different thing to sit by and watch it happening to someone else.
Ты брось, там было совсем другое дело, ничего даже похожего.
Stop it, that was quite a different situation, nothing like this.
Но совсем другое дело, если бы ты сам мог стать Буддой.
But if you were to become a Buddha yourself that would be different
Школьный спектакль - это совсем другое дело.
A high school play, Mary. It's not the same thing.
Сказочно, совсем другое дело. Наслаждение!
Ah, that's better.
Они отказались оттого, чем мы обладаем, а это совсем другое дело.
They have cast away all our possessions, which is a very different matter.
Ты же знаешь, я всегда сотрудничаю с полицией, мужик, но сейчас совсем другое дело...
You know I always cooperate with the police, man, but this time...
Если бы ты была со мной, было бы совсем другое дело!
Well, if you could come it would be much better.
Зато теперь совсем другое дело.
But it's all different now.
Полиция будет считать, что распутала случай Буллера в мгновение ока, но китайцы - это же совсем другое дело, верно?
The police will have the Buller case cleared up in no time, but the Chinese, different kettle of fish, what?
Это совсем другое дело.
It's entirely different.
Приданое - это совсем другое дело.
A dowry isn't the same.
Но теперь совсем другое дело, крошка!
But this changes everything, my baby.
Вы - совсем другое дело.
It's not your way.
Мне он каждое рождество присылает поздравления, да ведь это совсем другое дело, когда бы он сам приехал.
He always sends to me at Christmas. Though it's not the same as having him home.
О, тогда совсем другое дело.
Oh, that's quite different.
Но и знаешь, жизнь среди этих людей на побережье, это совсем другое дело.
It's a different life here on the coast.
Да тут совсем другое дело.
I don't want to sing there.
Совсем другое дело, да?
Now, now.
Конечно, с художественной точки зрения это - совсем другое дело.
Of course, artistically speaking is an entirely different matter.
Да, совсем другое дело.
Yes, more like it.
Мне не нужно бы рассиживаться с вами но когда парень мне нравится, тем более покупает выпивку дело совсем другое.
I shouldn't ought to sit here and bother with you... but when I like a guy and he buys me a drink... the ceiling is the limit.
Но мы здесь делаем дело, а вот это совсем другое.
But we talking business here, and that's something else entirely.
Ѕыть джентльменом - это одно дело, сэр, а плачущим сгорбленным рабом - совсем другое.
A gentleman's gentleman is one thing, sir. A whimpering, cringing... slave is another.
Но тут дело другое, совсем особое дело.
But this one had a story attached to it.
Ты - совсем другое дело.
Your case is entirely different.
Это совсем другое дело.
That changes things.
Это совсем другое дело, моя дорогая. Возможно, он взял бы меня на прогулку по пляжу. 2 : 30 было бы удобно.
Perhaps he would like to take me for a walk on the beach.
Одно дело, если поёшь о ветре и совсем другое, если поёшь о любви.
Please, move aside! You sing good. Very good, if I may say.
Одно дело спицштихель. И совсем другое - вольштихель.
There is a chisel, and there is an etching needle.
Одно дело - умерщвлять рассудок, совсем другое - быть дураком.
One thing is to mortify reason, another to be a jerk.
совсем другое 126
другое дело 335
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
другое дело 335
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело в том 4465
дело в том что 35
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело 704
дело в том 4465
дело в том что 35
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело номер 54
дело в тебе 136
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело номер 54
дело в тебе 136
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51