Тишины tradutor Inglês
538 parallel translation
Здесь нет ни покоя, ни тишины.
No peace, no quiet.
Прошу тишины.
Quiet, please!
- Я требую тишины.
- Quiet, please.
Я прошу тишины.
I'd like some quiet!
я просил тишины.
I said to be quiet!
От этой тишины у меня мурашки.
The silence gives me the creeps.
Железные дороги, железные дороги - я чуть не сошла с ума я подумываю о переезде в коттедж следующим утром для тишины так он говорил о железной дороге?
Railroads, railroads - i thought i should go mad. I'm thinking of moving to a cottage apartment this morning, for quiet. They weren't talking railroads, were they?
Прошу тишины.
Quiet, quiet.
Я хочу тишины.
I want peace.
Занавес тишины окружает ее в будуаре на бульваре Сансет.
A curtain of silence surrounds her in the boudoir of her house on Sunset Boulevard...
Век разума, достоинства и изящества, тишины и покоя.
The Age of Reason - of dignity and grace, of quiet and some peace.
Отдыхайте больше, много покоя и тишины, принимайте лекарства и ждите.
Rest a lot, a large dose of peace and quiet... take your medication... and wait.
Я требую тишины!
I must have silence.
И я была ей очень рада. Парк полон тишины, она состоит из шума.
Then silence... and I was happy
Попрошу тишины!
Get them to be silent.
Не выношу тишины.
I don't like quiet.
И мы не должны просить от истинного художника ничего, кроме этой веры : познания тишины.
Of any artist truly worth the name we should ask nothing except this act of faith : to learn silence.
А теперь, дамы, прошу немного тишины. Дайте мне поработать.
Now a little silence, please, ladies, let me work.
А я так стремлюсь на виллу в сан Лоренцо. Мне так хочется тишины и покоя.
Until we've finished with all these invitations, we must stay in the city
Мне нужно немного тишины и покоя.
As long as there's a bit of peace and quiet
Прошу тишины.
Silence!
Тихо! Прошу тишины! Ну же, товарищи.
Silence, I request silence comrades.
И сразу канул в омут тишины
And sank into the chasm of silence ; for him was no more
Прошу тишины.
I like to win. Silence!
Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
Velázquez is the painter of the night, of vast expanses and of silence, even when he paints by day, even when he paints inside a room, even when the sounds of war, or of the hunt, are all around him.
Но и того даже нет, ничего нет, кроме тишины, успокоения.
But perhaps even this sky does not exist, perhaps there is nothing at all but stillness and peace.
Если ты сломаешь передатчик тишины, они узнают, где нас искать.
If you break communicator silence, they will know where they may find us.
Они не отключат передатчик тишины.
They will not break communicator silence.
У тишины нет крыльев
SILENCE HAS NO WINGS
У тишины нет крыльев.
Silence has no wings.
Я требую тишины или немедленно прошу очистить зал!
I deman silence, or I'll clear this court!
Достаточно тишины.
I've had enough silence.
"Стон нашей веры и сомнения против темноты и тишины" "одно из ужасных доказательств нашего отречения" "и нашего страха непонимания."
"The howl of our faith and doubt against the darkness and silence" "is one of the most awful proofs of our abandonment" "and our terrified, unuttered knowledge."
- Вы нарушили правило тишины.
- You've broken the rule of silence.
Это вечность, наблюдение, место для тишины, где ты можешь сидеть в раздумье, созерцать происходящее,
That is eternity, the lookout, a place for silent thoughts, where you can sit and contemplate, where you can sit and contemplate,
Внимание, прошу тишины.
Listen everybody, I want you all to be quiet!
Список потрясающий, прошу тишины.
Quiet, please!
Коллеги, прошу тишины.
Colleagues, silence please.
Я хочу тишины и покоя.
I just want some piece and quiet.
Он был расстроен, потому что не понимал тишины.
Hewasupset, becausehedidn't understandthesilence.
Семь с половиной месяцев полной тишины и теперь три странных передачи, значение которых не поддаются объяснению..
Seven and a half months of total silence... and now these strange transmissions for... which scientists here have no explanation...
Иногда мне нужно немного тишины.
Sometimes I need a little silence.
Много прекрасной тишины!
Lots of lovely hush!
Прошу полной тишины.
- Who's behind there anyway?
Тише... Хороший врач, немного тишины и покоя, и ты будешь в порядке. Тише... тише.
Hush now, a good doctor, a little peace and quiet and you'll be fine.
Она любила гулять по парку в поисках тишины и уединения.
I remember she would often seek the peace and solitude of the grounds.
Что за мир теней и тишины.
What is this world of shadows and silence?
Как насчет тишины для разнообразия?
How about a little quiet for a change?
Прошу тишины на съёмочной площадке.
Silence on the set, please.
Дни складываются из тишины и шума, света и темноты, разных слоёв, ожиданий, трепета.
Each day is made up of silence and noise, of light and blackness, layers, expectations, shivers.
Я вдыхаю полной грудью этот запах тишины, порядка, чистоты, этого апофеоза мещанской чистоплотности, аккуратности и точности, благопристойности и обузданности.
A nose has to innale everything because some smell emerges from all things. Peace and tranquility... born out of order and firm sense of compromise to little habits and obligations.