Хотя бы ненадолго tradutor Inglês
57 parallel translation
Хотя бы ненадолго.
Just for a little while?
Я приехала в Париж... Захотелось увидеть вас, матушка... Хотя бы ненадолго, поговорить по душам.
I've come to Paris, because I longed to see you, albeit briefly- -and to confide in you, if only a few words.
Пусть они поверят, что она все еще здесь, хотя бы ненадолго.
They must believe she is here, if only for a short time.
Хотя бы ненадолго.
For just a little bit
Хотя бы ненадолго.
Just for a little bit!
Было так приятно предаться воспоминаниям... хотя бы ненадолго.
It felt good to remember... if just for a little while.
Хорошо, прости меня, я должна была показать тебе письмо, просто... учитывая то, что произошло, это пугало меня, так что... я просто... просто хотела снова стать друзьями, хотя бы ненадолго.
Okay, I am sorry. I should have shown you the letter... but considering our history, it scared me. I just wanted my friend back for a little while.
Подумать только, торчать с ней вместе за станком! Но хотя бы ненадолго мы должны угождать ее прихотям!
I mean really, weaving, but we must keep her happy for the time being.
Я оставила ее в системе на всякий случай, хотя бы ненадолго
I'll leave it active and in the system, at least for now.
Ти, покинь Тару, хотя бы ненадолго.
T. you're gonna have to just leave Tara alone for a little while.
Поцелуй меня. Просто заставь все исчезнуть хотя бы ненадолго.
Just make it go away for just a little while.
Оливер, мне жарко. Может, снять это хотя бы ненадолго?
Olive i'm getting kinda hot, do you think we could take this off for a while?
Тогда, дорогой, хотя бы ненадолго... давай перестанем волноваться.
Then, honey, for a little while, let's not worry.
С ума все хотя бы ненадолго сходят.
Everybody gets a little crazy every now and then.
Будешь скучать, когда отвлечешься хотя бы ненадолго от брата.
Only if you find time from bhai ( brother ) will you miss me!
А ты, Юн Гэ Хва, должна радоваться, что в моей жизни хотя бы ненадолго появилась свобода.
And you, Gae Hwa, should be glad that a short period like this freed up in my life.
Так ты останешься с нами, хотя бы ненадолго?
Are you sticking around for a while?
Ты останешься со мной, хотя бы ненадолго?
You sticking around for a while? Yeah.
Да расслабьтесь вы хотя бы ненадолго.
Let your hair down a bit.
Хотя бы ненадолго, чтобы узнать, каково быть частью чего-то.
I mean, just for a while, just to see what it's like to be part of something.
Нам нужно оставить наши разногласия хотя бы ненадолго.
We need to set aside our differences for the time being.
Я мог расслабиться и ни о чем не беспокоиться. И я мог... понимаешь, хотя бы ненадолго, Я смог притвориться, что моей матери не существует.
And I could relax and not worry and I could just, you know, for a little while, I could pretend like my mother didn't exist.
Так, может быть, вы войдете в этот круг, хотя бы ненадолго?
So how about you come inside the circle just for a little bit?
Если ты хотя бы ненадолго задумаешься о своей злости.... Да, чувак!
If you take a minute to think about your anger... dude!
Мой отец говорил мне, что единственный способ решить проблему которая кажется нерешаемой, это отдалиться от нее, хотя бы ненадолго.
My father told me that the only way to solve a problem that seemed to be unsolvable is to walk away from it, just for a while.
Просто держитесь подальше от тела хотя бы ненадолго. Вам не следовало видеть его таким.
You just have to stay away from the body just for a little bit you shouldn't even be seeing him like this.
Хотя бы ненадолго.
Just for a little bit.
Можешь хотя бы ненадолго забыть о делах?
Just give it a pause for now
Можешь хотя бы ненадолго забыть о делах? [Входящий вызов - Нацуи Макото]
Just give it a pause for now [incoming call ] [ Makoto Natsui]
Можем мы хотя бы ненадолго перестать собачиться?
Can we just have a moment when we're not struggling?
На протяжении этого времени вы возвращались в Лос-Анджелес, хотя бы ненадолго?
Did you return to L.A. during that time, even for a short trip?
В надежде, что Артур вспомнит, кто я Хотя бы ненадолго и если это произойдет, я хочу быть рядом.
Just on the hope that Arthur will remember who I am, even for a moment, and if he does, I'm going to be there.
Разве обман - дать миллионам людей хотя бы ненадолго забыть о своих проблемах?
Fake to help millions escape their own problems for a while?
Послушай, ты сможешь остаться хотя бы ненадолго?
Look, can you just stay a little while longer?
Уезжай туда. Хотя бы ненадолго.
You should go there, at least for a little while.
Но мы хотя бы ненадолго сняли её со своей шеи.
I know, I know, but at least we got her out of our hair for a little while.
Хотя бы ненадолго.
For a while, anyway.
Я разрулю все с Йеном, достану ему лекарства, отработаю пропущенную вечернюю смену, а потом смогу приехать к тебе хотя бы ненадолго.
I gotta get Ian settled and get him back on his meds cover my shifts at the diner, but then I can come, at least for a little while.
Мне нужно забыть обо всем, хотя бы ненадолго.
I just want to forget everything for a little while.
Выбраться из этой убогой квартиры хотя бы ненадолго.
A chance to get away from this miserable flat for a while.
Билет туда-обратно с открытой датой, но задержись там хотя бы ненадолго.
Out and open return, but stay there a while.
То есть, хотя бы ненадолго.
I mean, at least for a little while.
Просто, должно быть здорово стать кем-то, кто не помнит так хорошо, хотя бы ненадолго.
Just, it would be nice to be someone who doesn't remember quite so well, even for a little while.
Если тебя наплевать на самого себя хотя бы разреши мне увезти отсюда ненадолго Эйко и Ханако.
If you don't care about yourself at least let me take Eiko and Hanako away from here for a while.
Ты хотя бы можешь свалить из города ненадолго.
At least you get to get out of this town For a little while.
Хотя бы ненадолго.
At least for a little while.
Ты можешь хотя бы появиться ненадолго.
The least you could do is try and make an appearance.
он хотя бы ненадолго помогает отвлечься от проблем.
They take your mind off your troubles, if only for a moment.
Хотя бы ненадолго...
That's okay.
Хотя бы ещё ненадолго... безопасен.
Temporarily, at least... Safe.
Хотя бы... ненадолго.
Come on, just... for the afternoon. Take it easy.
хотя бы 366
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы сейчас 18
хотя бы что 34
хотя бы на время 20
хотя бы на секунду 17
ненадолго 473
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21
хотя бы что 34
хотя бы на время 20
хотя бы на секунду 17
ненадолго 473
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21