English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Х ] / Хотя я не уверен

Хотя я не уверен tradutor Inglês

127 parallel translation
Когда я прибыл, о тебе не было известно, хотя я не уверен, что связался бы с тобой, даже если бы мог.
When I came over you must have been unknown to us, although I'm not sure I would have contacted you even if I could.
Есть какая-то связь между этим... хотя я не уверен, что именно.
There's some connection there between the two of them... although I'm not really sure what it is.
Хотя я не уверен, что чайки согласятся.
Though I'm not sure the gulls would agree.
Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен.
Although I'm not sure I understand how Pauli repulsion is so readily reversed.
И это, и это, хотя я не уверен...
AND THESE AND THESE? I'M NOT SURE.
Я не против того, что он вспомнил о пропеллерах хотя я не уверен, что есть слово "пропеллезировать"
I don't mind he walked into a propeller although I'm pretty sure there's no such word as "propulgate."
- Хотя я не уверен.
I'm not really sure.
Хотя я не уверен, что она думает обо мне то же самое.
What she sees in me, I'm not sure.
Они озабочены своей дерьмовой личной жизнью и ничем больше. Хотя я не уверен, что их учат чему-то кроме этого.
Mostly, they're more interested in their personal crap than in anything else, and I'm not sure that they're being taught anything different.
Изучает французскую литературу, хотя я не уверен, что она существует.
Majoring in French literature, though I wasn't aware there was such a thing.
Я уверен, хотя это меня не слишком тревожит.
I've been half-expecting it. It doesn't worry me much.
Шевалье хотя я не могу сказать как но я уверен - вы меня обманули.
Chevalier though I cannot say how I believe you have cheated me.
Хотя я в этом не уверен.
I may be having a problem.
Я не уверен, что мы можем использовать этот пункт договора, чтобы провести досмотр, хотя это возможный вариант.
I am not certain that using this clause to conduct a search would be consistent with the spirit of the treaty.
Вообще-то, я тогда еще не снимал фильмы, хотя и сдал экзамен на должность ассистента режиссера на студии Сочику Офуна, но был все еще не уверен, хочу ли заниматься этим делом. К тому времени я не считал кино серьезным занятием.
The truth is, I was not making films yet back then, even though I passed an exam... to become an assistant director at Shochiku Ofuna studio, but I wasn't sure whether that really was what I wanted to do.
Хотя этот фильм, естественно, снял Осима, я не уверен, можно ли назвать его японским.
Even though that film was made by Oshima, I am not sure if it should be called Japanese.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Gentlemen, if you're smart, you will want me as much for my dedication and ability as for the fact that I am going to ditch you right now and run like hell across town so that my kid knows that what matters to me most is him.
И хотя я практически уверен, что вам они не понравится, меня заверили, что это лишь временные меры.
And although I'm quite positive you're not gonna like them... I have been given assurances that this is a temporary measure only.
Я бы, наверное, пожаловался. Но хотя не уверен в этом.
I would have complained, I guess, but, I'm not sure.
Хотя, я уверен, он меня не видел
Though I make sure he doesn't see me.
Уверен, что вы поймёте, что я должен был. И хотя смерть не бывает лёгкой, другого пути нет. "
I'm sure you understand that I had to do it, and that although death is never easy, it's the only way. "
Да, я могу дать тебе его номер, хотя не уверен, что он не сделает того же.
Oh, yes, well... I could give you his number although I'm not sure he'd be any different.
И хотя я не знал, как она выглядит, я был уверен, что это Леди Грегори.
And though I'd never seen her image, I was just sure that this was the face of Lady Gregory.
Я не уверен, что это так. Хотя мы можем помочь.
I'm not sure that that's a...
Хотя, я всё еще не уверен.
I'm still not convinced, though.
Я приму это как комплимент, хотя уверен, что это не имелось в виду.
I'LL TAKE THAT AS THE COMPLIMENT THAT I'M SURE WAS INTENDED.
- Я не волнуюсь о ванной. Хотя я уверен, что моя страховка не будет это оплачивать.
Although I'm fairly sure my security deposit's a complete loss.
Не уверен, что я так просто смогу уйти, и это я говорю не только о себе лично, хотя я, несомненно, тоже...
I'm not sure I'm willing to walk away that easily, and I'm not just talking personally, although that's definitely part of it.
- Хотя я в этом не уверен.
- I don't know about that though.
Хорошо, погоди, я спрошу, хотя не уверен на 100 %, что хочу знать ответ... чей это ребенок?
All right, hold the phone. And I ask this not 100 % sure that I want to know the answer... whose baby is it?
Вы не должны давать показания о том, что он нарушал какие-либо законы. Хотя, я уверен, что Вы могли бы.
You don't have to testify he's broken any laws, though I'm sure you could.
хотя я и не могу быть уверен в этом.
but... It's safe to say you won't be killed by the notebook.
Хорошо, но я не уверен, что предложение еще в силе, хотя могу поговорить с ним.
Well, I'm not sure if the offer still stands, but I can talk to him.
Хотя насчёт "интересности" я не уверен.
Although I would argue about the "interesting" bit.
Хотя я уверен, что он уже в Швеции, если не в Англии.
But I'm sure he's already in Sweden, if not in England.
Ну, я должен тебе сообщить, что хотя я и полностью разбираюсь в теории работы двигателя внутреннего сгорания, я не уверен, что смогу выявить неисправность.
Well, i ve to tell you That while I do have a theoretical understanding Of the workings of an internal combustion engine,
Я подумал, что этому есть какое-то объяснение, если так и было, хотя я уверен, что это не так.
I figured there must be some kind of explanation, if it even happened, which, I'm sure it didn't.
Послушай, Марк, я говорю тебе, я даже не уверен что эти дети слушают хотя бы половину того времени, что я говорю.
Look, Mark, I'm telling you, half the time I don't know if these kids listen to a thing I say.
Хотя теперь я в этом уже не уверен.
Although I'm not so sure anymore.
Хотя я не был до конца уверен, но...
I wasn't completely sure, but...
Никаких признаков взлома, хотя все вокруг и так, кажется, не запирают двери и окна. Поэтому, я не уверен, что тебе именно это нужно.
No signs of forced entry, although... nobody around here seems to keep their windows and doors locked, so I'm not sure what kind of force you'd need.
Я бы тоже на её месте потратил всю жизнь на поиски второй половинки, хотя и не уверен, существует ли она на самом деле.
If I were you, I'd rather look for my own love. Of course... I'm not sure true love exists.
Хотя я не уверен, что она стоила того, чтобы съездить в Лондон и вернуться обратно.
Though I'm not sure why he needed to go all the way to London and back for it.
Хотя их совсем не много, поскольку допросы не дали нужного результата, но я уверен, что в Намчосоне назревает новый заговор.
Although there isn't much we've figured out since we couldn't get much from the investigation, I'm pretty sure there's a new conspiracy being prepared in South Korea.
Хотя, я не уверен насчёт схожести.
I'm not too sure about the... resemblance, though.
Хотя я уверен, ваша мама не позволяет вам носить такую обувь.
Although I'm sure your mother never let you wear those kind of shoes.
Ну, я не уверен, что использовала слово большой, хотя не припоминаю
That must be nice. - Later, you munch.
Хотя, в таком случае, придется покинуть купе, а я не уверен насчет этого.
Although, that would require us leaving this compartment, and I'm not sure how I feel about that.
Хотя я уверен, что мы ничего не найдем.
Although I'm sure I won't find anything.
Я уверен, что Делькур присвоил деньги компании, хотя ещё не обнаружил ни одного доказательства.
I think Delcourt has embezzled the company's money, although so far I haven't found any evidence for that.
Я тут же в неё влюбился, хотя я уверен, что она никогда меня не любила.
I fell in love with her instantly, Although I'm pretty sure She never loved me.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]