Чувствами tradutor Inglês
631 parallel translation
Важно разобраться с чувствами сразу же, потому что подавленные чувства ведут к депрессии.
It's important to deal with one's feelings head-on, because repressed feelings lead to depression.
Более не как князь Сёрки Витальбы Александры, но как я сам, с моими собственными чувствами.
No longer as Prince Sirki of Vitalba Alexandri, but as myself, with my own feelings.
Кажется, вас не заботит то, с чьими чувствами вы играете.
YOU DON'T SEEM TO CARE WITH WHOSE AFFECTIONS YOU TRIFLE.
Я переполнен чувствами.
- Well, I'm all emotional.
Дорогой майор, мы пытаемся сотрудничать с вашим правительством, но мы не можем управлять чувствами людей.
We try to cooperate with your government. But we cannot regulate the feelings of our people.
Мы позволяем нашему воображению... играть с нашими чувствами.
We're letting our imaginations Play hob with our senses.
Извините князя ; он больше руководствуется чувствами, чем рассудком.
Excuse the Prince. He has more sensitivity than judgment.
Сегодня ночью я не могла справиться с чувствами.
Tonight my emotions overcame me.
Вас что-то заставило это сделать, или это собственный внутренний импульс... который, загадочным образом, направил вас к несчастной, с точным... посылом любви и спасения, доминирующим над всеми другими чувствами.
That mysterious force that draws us toward one who suffers with a loving, overwhelming desire to lighten his pain, free him, save him? Do you feel this force?
Хорошо, объясните мне, какими чувствами, какими мотивами вы руководствовались.
'hen tell me... what were your feelings, your reactions?
Для того чтобы я смог понять, объясните мне, какими чувствами... вы руководствуетесь?
Help me understand. What are the feelings that move you?
Из плоти и крови, наделённая мыслями и чувствами!
With flesh and blood and nerves and feelings!
Нельзя играть в крестики-нолики со своими чувствами.
You can't play tick-tack-toe with your feelings.
Мистер Бенедикт, желая уважить пожелания сестры и, конечно, в согласии с собственными личными чувствами к тебе, он хочет, чтобы у тебя действительно было что-то стоящее.
Mr. Benedict, wanting to honor his sister's wishes... and, of course, right along with his own personal feeling for you... He wants to see to it that you get something really worthwhile.
И в один прекрасный день появился высокий и красивый джентльмен, который воспылал к ней чувствами.
And one day, along come this big, good-looking gent, started warming up to her.
Другими словами,... Вы считаете, что люди должны жертвовать своими чувствами... и работать с кем-нибудь в интересах предприятия в целом?
In other words, you believe the individual must sacrifice his personal feelings... and work with somebody else for the benefit of the whole enterprise?
Какая связь между моими чувствами к тебе и Фра Анджелико?
My feelings for you have nothing to do with Fra Angelico!
Никто из тех, кто присутствовал в зале суда, уже не сможет забыть ни насильственно стерилизованных из-за своих политических воззрений, ни измывательство над дружескими чувствами и человеческой преданностью, ни убийство детей.
No one who has sat through the trial can ever forget them. Men sterilised because of political belief. A mockery made of friendship and faith.
Потому что ты говоришь словами, а я воспринимаю тебя чувствами.
Because you speak to me with words, and I look at you with feelings.
Ты имеешь дело с политическим сюжетом вперемежку с личными чувствами вроде мести, ревности и дружбы.
You're probably mixed up in something political that also involves personal feelings : revenge, jealousy, friendship.
Я не могу справиться со своими чувствами.
I can't govern my feelings.
Чувства чувствами, но пора поговорить о "капусте".
Passions are passions. We'd better talk bread.
Когда я получил телеграмму, я поехал сюда с теми же чувствами.
When I received the telegram, I came here with the same feelings.
Такая женщина, как ты - умная, уверенная в себе одаренная таким умом - не в состоянии понять, чего она хочет когда оказывается перед своими чувствами!
A woman like you - intelligent, independent with great clearness of mind doesn't know what she wants when it comes to feelings
Они наполняют нас чувствами и открывают нам мир грез.
They inspire us and show us a world of dreams.
Вы не знаете, что делать, с подлинными чувствами.
Why, you wouldn't know what to do with a genuine warm, decent feeling.
Они еще не научились справляться с чувствами.
They can't have been able to handle the senses yet.
Простая в её представлении, но спасённая чувствами.
Simple in its presentation but saved by the senses.
Бедняга Жульен. С такими мыслями и чувствами...
Poor Julien... with all that's going on there, and there.
И ты находишь в этой жизни, освобождённой от тягот и слёз, от всех волнений, связанных с ними, почти безграничное счастье, очарование, неожиданно усиливающееся новыми чувствами.
You find, in this life exempt from wear and tear and with no thrill in it other than these suspended moments, an almost perfect happiness, fascinating, occasionally swollen by new emotions.
Добродетелями, свойственными великим людям. Без которых общество, захлебывающееся чувствами совершенно противоположными, отравилось бы своим смертельным ядом, было бы сковано и обездвижено.
Those are the virtues of great men without whom society, strangled by completely different feelings, would be held and tied by their deadly poison.
Это истории о людях с сильными чувствами, которые мечтают, а потом мечты сбываются.
They're stories... about people with good feelings,... who dream of things, and then work to achieve them.
Ты пыталась играть с моими чувствами, и я был достаточно глуп, веря в твою любовь.
You've tried to play with my feelings, and I was dumb enough to believe you cared
Ты причина того что я покинула мою комнату, где я могла петь и наслаждаться моими чувствами и всей этой дрянью.
You're the reason I got out of my room, that I was able to sing... and get more in touch with my feelings and all that crap.
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были.
I think the essence of art is to provide a kind of working-through situation, so that you can get in touch with feelings you didn't know you had.
Свободен только тот человек, которому удаётся полностью овладеть собой, своими мыслями, желаниями и чувствами.
Only a free man can control his passions, thoughts, desires and emotions.
Отныне я буду жить в мире трёх измерений и руководствоваться моими пятью чувствами.
Henceforth, I live in a world of three dimensions with the aid of my five senses.
Мне в ней это не нравится. То, что она смеется над чувствами.
I don't like that about her.
Я преклоняюсь перед вашими чувствами.
I bow to your sentiments.
Или мелкими чувствами
Or with petty emotions
чувствами супруги, любовницы, матери, - всем, что ни есть святого в жизни, - не откажите мне в моей просьбе!
I entreat you by the feelings of a wife, a lover, a mother, by all that is most sacred in life, not to reject my prayer.
С поличным пойман, с чувствами
Was caught red-handed showing feelings
С чувствами почти человеческого отродья
Showing feelings of an almost human nature
Ты бы не позволила, как я, издеваться над своими чувствами и не терпела бы ложь.
You wouldn't compromise your feelings like I have or live this kind of lie.
Когда мысли и желания совпадают с чувствами...
When thoughts and desires coincide with feelings...
... своими чувствами и мыслями,... как это делают обычные люди.
We're not like other men, we're priests. Our inmost selves must be shared only with God.
Она пронизана нашими чувствами.
" Ringing in our ears
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени.
I myself felt that his feelings were really... not all that different from the normal... maybe what one would call... the well-adjusted normal person... only carried to an extreme degree... to an extreme extent.
Вы научитесь владеть своими чувствами.
You will learn to tone down your feelings.
Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
Then the absolutely astonishing miracle of childbirth..... with all its attendant feelings of humanity and pathos.
"Как чудесно было бы иметь ребенка, чтобы делиться с ним мыслями и чувствами".
"Wouldn't it be nice to have a youngster to share our thoughts and feelings?"
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувствовать 108
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувствовать 108
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94