Безрассудно tradutor Espanhol
290 parallel translation
Ты безрассудно растрачиваешь силы. Не щадишь себя.
¡ Trabajar de día y salir de noche no es bueno!
Понимаю, что такая просьба может показаться безрассудной и что следовало бы хотя бы явиться лично для её оглашения.
Por eso, acudo a ti, rogándote que aceptes criarlo tú. Es la mejor solución y el pequeño, sin duda, saldrá ganando.
Я сказала, что это все безрассудно. Но это не остановило тебя, правда?
Te dije que era una estupidez, pero no te detuve, ¿ verdad?
Просто мне не нравится видеть, как наш класс ведет себя подобно Гадаринским свиньям. ( Новый Завет. Смысл : тот, кто безрассудно стремится к чему-то с пагубными последствиями )
No me gusta ver actuar a los de nuestra clase, como unos cerdos de mierda.
Ты понимаешь, насколько безрассудно себя ведёшь?
¿ Te das cuenta lo rebelde que estàs siendo?
Ты любишь также безрассудно, как и я.
Amas tan desesperadamente como yo.
Как безрассудно.
- Fue imprudente de vuestra parte.
Сознаюсь, мне самому совестно быть так безрассудно влюбленным.
No tengo valor para remediarlo.
Энергичные, упрямые, безрассудно смелые люди.
Ustedes los humanos son valientes, luchadores y tenaces.
- Есть большая разница между мужеством и безрассудной глупостью.
- Hay una diferencia considerable... entre el valor y la estupidez temeraria, sabes?
Это безрассудно.
¡ Es una locura!
Мои братья, поспешная попытка, опережать Сэйлонцев... порожденная в полуночи отчаяния... кажется безрассудной при свете дня.
Mis hermanos, un esfuerzo apresurado para escapar de los Cylones... producido en la medianoche de la desesperación... parece temerario a la luz del día.
Тогда с вашей стороны было немного безрассудно пытаться продать ему несуществующее месторождение?
¿ No era un poco arriesgado entonces intentar venderle una mina inexistente?
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
Por consiguiente, no puede ser tomado en vano, ni a la ligera ni de forma gratuita para satisfacer los apetitos carnales, como bestias salvajes carentes de raciocinio. Hay que tomarlo con reverencia, discreción, conocimiento de causa, sobriedad y con temor de Dios.
Узнав правду, я понял, что этот мятеж был не более чем безрассудной выходкой... недовольной, но честолюбивой группировки военных, пляшущих под дудку имперских амбиций.
nuestro planeta sacará un buen beneficio.
Я понимаю. Вы не считаете, что немного безрассудно идти туда в одиночку?
Ya. ¿ Le parece sensato ir allí sola?
Это было очень отважно и очень безрассудно.
Has sido muy valiente, Albert.
Это вы поступили безрассудно!
¡ Han sellado la de Uds.!
Я замечаю вещи, о которых раньше я даже и не думал. Я покинул Ливерпуль с безрассудной романтической идеей.
Dejé Liverpool por una tonta idea romántica, pero en la guerra matan a la gente.
Вопрос. Г-н Витмор действует : а ) очень смело, или б ) безрассудно?
Pregunta. ¿ Son las acciones de Whitmore a ) super valientes o b ) insensatas?
Безрассудно затребованное им подтверждение, что он не единственный барон, желающий восстать и перейти на сторону императрицы
El tonto quiso una prueba de que no era el único noble rebelde que abrazaba la causa de la Emperatriz.
- Ты ведешь себя безрассудно!
Eres un desastre.
- Безрассудно?
¿ Por qué yo?
Ну, ты знаешь, что он водит быстро и безрассудно... но он профессионал.
Tú sabes, él maneja rápido y alocado pero es un profesional.
Временами мой муж ведёт себя немного безрассудно.
Mire, a veces mi marido hace las cosas sin pensar.
И я лично считаю, что это безрассудно и безответственно.
Y me parece sumamente temerario e irresponsable.
Это безрассудно и безответственно, если только чтобы покрасоваться.
Es irresponsable si se hace para presumir.
Пять очков в награду каждому из вас за эту безрассудно глупую удачу.
Cinco puntos ha ganado cada uno por mera suerte.
- Это безрассудно.
- No debiste hacerlo.
Почему? Разве это ужасно отдаваться любви безоглядно и безрассудно?
¿ Está mal entregarse completamente a alguien?
Я поступила немного безрассудно, и мне жаль, но ты должна понять - я не лгала, когда говорила, что свидание было плохим.
He sido un poco egoísta y lo siento, pero tienes que entender que no mentía cuando dije que lo pasamos mal.
Я выбираю себе противника так же безрассудно, как это сделал он.
¡ He elegido a mi oponente tan estúpidamente como él ha elegido el suyo!
Подтверди, что Гэмбл повел себя безрассудно тебе пришлось следовать за своим напарником, когда он нарушил приказ. А я прослежу, чтобы завтра же утром тебя зачислили обратно в спецназ.
Tú dices en tu informe que Gamble actuó imprudentemente y no tuviste opción más que seguir a tu compañero después que desobedeciera órdenes y me aseguraré que estés de vuelta en SWAT mañana por la mañana.
Начал безрассудно спекулировать и потерпел убыток.
He especulado mucho. Y he perdido...
Теперь я осознала, что это не может быть самой большой пиццей в мире, пототму что делать такую пиццу просто безрассудно но она все еще должна быть большой очень большой, безумно огромной
Bueno, podemos no hacer la pizza más grande del mundo. Porque la idea era loca, pero va a pesar de todo a ser grande. Muy grande.
Никто не называет тебя требовательной или безрассудной.
Nadie dice de ti que eres exigente y poco razonable
Не стоило мне столь безрассудно идти за своими мечтами.
No he debido perseguir tanto mis sueños.
Мы безрассудно тянемся за ними потому, что мы страстные люди.
Nos aferramos sin pensar, porque somos apasionados.
Я становлюсь такой безрассудной.
Ya casi pierdo el juicio.
Знаете, я волнуюсь насчет розового, мне кажется, будет выглядеть слишком безрассудно.
No estoy segura sobre el rosa puedo parecer demasiado desesperada.
Нет, нет, не безрассудно.
No, desesperada no.
Все лучшее в твоей душе было отравлено безрассудной яростью.
Toda tu decencia estaba envenenada por la violencia y la tragedia.
Случается браконьерство по оплошности, а некоторых медведей убивают просто для забавы, безрассудно,
Ocurren casos de caza furtiva para obtener la vesículas... o ciertos osos que son asesinados gratuitamente... porque a la gente no les gusta o les tienen miedo.
Давай сюда мяч! И тогда он безрассудно побежал на Стену.
Pero luego se lanzó de cabeza contra el muro.
Каждый влюбляется и ведет себя глупо и бестолково, и мило, и безрассудно, но не я.
Todos están enamorándose y actuando como estúpidos.. .. y tontos y amorosos y locos, pero yo no.
Ты поступаешь безрассудно.
Actúas de manera insensata y has perdido la perspectiva.
Ваше горе велико, это понятно, но все же я не советую вам так безрассудно играть со смертью.
No le aconsejo jugar con la muerte, entienda eso, vamos a mantener la situación en calma.
А, может, кто-то, живущий безрассудно и импульсивно...
O talvez alguien que este viviendo su vida con un abandono descuidado...
Ты имеешь в виду, не сможешь действовать безрассудно.
No seas tan excesivo.
Юфемия. Не поступай безрассудно. сестра.
Ese Britanian Honorario... usó su cuerpo como escudo.
Дедушка, ты слишком безрассудно веришь людям.
Pero, abuelo, tienes demasiada fe en la gente.