Безрассудство tradutor Espanhol
138 parallel translation
Такое безрассудство должно иметь хороший аппетит.
¡ Enseguida! Tanta audacia debe despertar el apetito.
— Я уверен, что... подобное безрассудство ударит по вам же первому!
La verdad, no lo parece. Si mantenéis esta actitud desafiante, vuestra vida correrá peligro.
Самое печальное - что когда взрослеешь, уже не можешь позволить безрассудство.
La tragedia de hacerse mayor es que no se puede ser tan desconsiderado.
Храбрость и безрассудство часто путают.
La valentía y la temeridad se suelen confundir.
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей.
Y entonces... un negro tranquilo, humilde y respetable... que tiene la negligente osadía... de sentir pena por una mujer blanca... tiene que declarar contra la palabra de dos personas blancas.
Чтобы бороться! Это безрассудство!
¡ Eres desconsiderado!
Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство уйдет, он станет образцовым гражданином.
Podríamos corresponderle con generosidad. Estoy segura que su temperamento pronto se calmará. Y que, eventualmente, se convertirá en un ciudadano modelo.
Мы находим заключенного виновным в нарушении правил, которое его безрассудство и неопытность не могут извинить.
El prisionero es culpable de haber violado las leyes. Su poca experiencia y su espíritu rebelde no es excusa.
Безрассудство - помогает в моей работе.
Imprudencias son parte de mi trabajo.
Военная храбрость и политическое безрассудство - не одно и то же.
La valentía militar y el atolondramiento político no son Ia misma cosa.
Я еще понял бы, если бы это была полноценная жизнь пирата, острые ощущения, опасность и безрассудство.
Puedo entender la vida de un pirata pura sangre,... la emoción, el peligro y el arrojo. Pero esto?
Скрываться в вашем горном пристанище, поглощать принадлежащие другим людям планеты. Где в этом безрассудство?
Esconderse en un refugio de montaña para comer buenos planetas... llenos de gente. ¿ Dónde está el arrojo en eso?
Мы порицаем конкистадоров за их жестокость и безрассудство, за то, что они выбрали смерть.
Denostamos a los conquistadores por su crueldad y miopía por escoger la muerte.
Я не знаю, наверное, можно сказать, что это безрассудство,..
No sé. Podría decirse que es arriesgada... pero es mi única manera de vivir.
Единственное безрассудство, которое я знаю - это не исполнение приказов!
La única idiotez que conozco es desobedecer una orden.
Да, совершим какое-нибудь безрассудство
Sí, algo muy loco.
Или простое безрассудство, которое пройдет и будет забыто.
O solo una tontería pasajera que sus amigos callarán y pronto será olvidada.
Я всегда уважала это безрассудство в ней.
Pero yo admiraba esa temeridad.
Безрассудство чуть не стоило тебе жизни.
Te descuidaste y por poco te matan.
Мне нравится твоё безрассудство.
Me encanta que hagas esas locuras.
Безрассудство куда лучше.
No, recurre a la estupidez.
- Ёто безрассудство.
- Es una locura.
Это безрассудство мешает мне закончить работу над моей...
Está tontería me impide completar mi trabajo en...
Безрассудство, которое довело его до такого плачевного состояния, очевидно. Но, насколько я могу судить, он всячески старался не повредить никому.
La temeridad que le condujo a esta situación, salta a la vista, pero que yo sepa, ha hecho todo lo posible para que nadie salga perjudicado.
Брат, это безрассудство!
no seas tan cabezota!
Ребята в доспехах покажут млекопитающим... что такое безрассудство у нас не пройдет.
Los hombres de acero deben demostrar que las "inequidades" no son tolerables.
Теперь мне кажется, что я должна бы злиться на того ребёнка, которым я была, на то детское безрассудство, с которым я никак не могла понять, что за чудовища меня окружают.
Siento que debería estar furiosa con esa criatura, esa niña ingenua. O que no debo perdonarle por no reconocer la naturaleza de ese monstruo.
Как и большинству людей в нашей стране, мне осточертело безрассудство.
Como mucha gente en el país, Estaba cansado de toda esa locura.
Детское безрассудство.
El chico está desesperado. Estúpido.
Это безрассудство, майор. Вы должны это признать. Да бросьте.
Es muy arriesgado, Mayor, tienes que verlo así.
Отказ от секса - это безрассудство и безответственность, и думаю, что это может привести к раку.
Dejar de follar es imprudente e irresponsable, y creo que puede causar cancer.
Как можно совершать такое безрассудство, не имея никаких доказательств?
¿ Cómo puede tomar una decisión así sin tener ninguna prueba?
Кто себе позволил такое безрассудство?
¿ Cómo permitió que ocurriera una tontería así?
Ты поймешь, какое это безрассудство.
Comprenderás lo imprudente que es esto.
Ничего страшного. Просто безрассудство.
No es nada, una tontería.
Решиться на секс с тем, кого все время подсовывают под руку, это слишком похоже на безрассудство.
Cuando considera el sexo a quien frecuentemente es dirigida, indistinguible de una tontería.
Меня вы никогда не втянете в это безрассудство.
¡ Conmigo no cuenten para esas tonterías!
За безрассудство.
Algo temerario.
Вы думаете, я допущу такое безрассудство?
Nos negamos. ¿ Pensó que permitiría una cosa tan imprudente?
Я вижу, как вы все глубже погружаетесь в это безрассудство Не представляю, о чем вы
No soporto verte hundirte en este capricho.
"Внимательность, безрассудство и дерзость".
"Cuidadoso, inconsciente y audaz." ¡ Repetid!
Повторяйте! Внимательность, безрассудство и дерзость!
¡ Cuidadoso, inconsciente y audaz!
Это было безрассудство.
Eso fue una locura.
Безрассудство.
La locura. La codicia.
Это безрассудство.
No, es una locura.
Это очень увлекательное безрассудство честно говоря, но это мое воображение или действительно уже поздно?
Es muy halagador, atormentador, para ser honesta, pero... ¿ Es mi imaginación o es un poco tarde?
Приказ об убийстве, о котором не знает хранитель, безрассудство.
Es imprudente no informarme de una orden de matar.
Это безрассудство, вызванное отчаянием.
Van a hacer el indio, y nunca mejor dicho.
Такое безрассудство, Ваше Высочество.
¡ Qué osadía, Alteza!
Какое безрассудство!
¡ Ha sido una imprudencia!
Внимательность, безрассудство и дерзость!
¡ Atención, inconsciencia y audacia!