Бок о бок tradutor Espanhol
361 parallel translation
Как вы знаете бок о бок с вами воюет штурмовой батальон
Bienvenidos. Sabeis que os habeis unido al batallón de asalto
10 минут спустя, сидя бок о бок, мы были партнерами.
Diez min. mas tarde jugábamos codo con codo. Éramos una Sociedad ".
Я очень рад видеть сегодня вас, воинов с Британских островов, бок о бок с канадцами, воинов из верного Квебека, с великих равнин Манитобы и Саскачевана, из Британской Колумбии далеко на западе, и из других провинций.
Me alegro mucho de ver aquí hoy a los hombres de Gran Bretaña, junto a los Canadienses, las gentes de la leal Québec, de las grandes llanuras de Manitoba y de Saskatchewan, de la Colombia-Británica y de todas las demás provincias,
Мы шли бок о бок.
Hemos recorrido un camino muy largo juntos.
Эти дни, что хуже смерти, которые мы здесь проживаем бок о бок, вы и я, как два гроба, под землей сада такого же застывшего.
En estos días que pasamos aquí uno al lado del otro son peores que la muerte. Somos como ataúdes enterrados uno al lado del otro congelados en un jardín.
Сад, внушающий покой, с подстриженными кустами, симметричными аллеями, где мы идем размеренным шагом бок о бок, день за днем, на расстоянии вытянутой руки, но ни разу не сблизившись ни на пядь...
Un jardín confortable y ordenado, primoroso... con setos recortados caminos geométricos, donde pasear con pasos medidos, uno al lado del otro, día tras día, en condiciones de plena competencia, nunca más... Calla.
Дни, которые мы проживаем здесь бок о бок, проходя по этим коридорам размеренным шагом, на расстоянии вытянутой руки, ни разу не протянув друг другу эти пальцы, созданные чтобы сжимать,
En estos días aquí a su lado, caminar a lo largo de estos corredores con pasos medidos, en condiciones de plena competencia, no más cerca, aún esos dedos supuestamente entrelazados y esos labios...
Завтра мы будем драться бок о бок. Мой король и я.
Mañana lucharemos codo con codo mi Rey y yo.
( И теперь мы висим бок о бок, точно мертвые листья... ) (... и благосклонный ветер порою нас сближает. )
Y ahora nos balanceamos uno al lado de otro como hojas muertas... y el viento benévolo nos atrae y aproxima.
Военные инженеры Дядюшки Сэма воюют бок о бок с греками и австралийцами... и показывают, как нужно воевать. Они используют бульдозеры как базуки, штыки, как базуки и пули.
Los ingenieros de combate del Tío Sam a la carga junto a los griegos, australianos y neocelandeses enseñándonos a luchar con excavadoras, bayonetas como bazucas... balas.
Но во имя славного прошлого, когда мы бок о бок сражались в Сопротивлении, а также в бурных журналистских предвыборных полемиках, в которых я выступал под псевдонимом Гильотен, а вы под псевдонимом Пугачев... "
Pero en el nombre del glorioso pasado que compartimos... peleando uno al lado del otro durante la resistencia... no olvides el tumultuoso... trabajo periodístico, de las campañas electorales, yo... con el apodo de Guillotina... y tú con el de Pugachov...
Немощные старики, хранители парка, проводят здесь дни бок о бок с молодыми няньками.
Viejos guardas lisiados, discuten con niñeras de otra época.
С начала времен она существовала бок о бок с известной нам вселенной.
Desde el principio del tiempo, ha existido justo al lado del universo conocido.
А мы еще 27 лет прожили вместе бок о бок. Я - со своей ненавистью, и он - со своим презрением.
Y todavía vivimos 27 años frente a frente, yo con mi odio y él con su desprecio.
... которого 51-й привел к Господу. И все это заканчивается воскресным пасхальным причастием бок о бок.
El compañero ateo que 51 reconduce hacia Dios, y acaban comulgando juntos un domingo de Pascua.
Другие думают, что две альтернативные истории совершенно равноценны, что как параллельные линии, как две нити времени, они могут существовать бок о бок.
Otros creen que 2 historias alternativas son válidas que son hilos paralelos, madejas de tiempo que coexisten simultáneamente.
Странно думать, что во время войны мы сражались с ними бок о бок.
Es gracioso pensar que eran nuestros aliados en la guerra.
Гасси тушуется рядом с Мэдлин. Но представляешь что с ним будет после того,.. как день за днем, неделю за неделей... они, сидя бок о бок, будут есть сосиски за завтраком.
Por el momento,'Gusti'se derrite en su presencia, pero, ¿ cómo se sentirá dentro de una semana, después de haber comido con ella salchichas del mismo plato... día tras día en la mesa del desayuno?
Только представь, когда-нибудь и нас похоронят здесь. Бок о бок, под двумя метрами земли, в одинаковых гробах. И наши безжизненные тела будут гнить вместе до конца времён.
Sólo imagina... algún día estaremos enterradoa acá, lado a lado, seis pies bajo tierra, en ataúdes en juego, nuestros cuerpos sin vida pudriéndose juntos por toda la eternidad.
Это была жизнь, полная тяжёлого труда бок о бок с мужчинами, крепкими, как топорища,..
Era una vida de madera y trabajo, con hombres tan duros como los mangos de sus hachas.
С детства я помню работу бок о бок с Мамой на полях. Всегда в труде, моя Мама.
Mis primeros recuerdos son de trabajar en el campo junto a mamá.
Две расы вкусов живут в гармонии бок о бок.
Siempre quise una de éstas. ¿ Seguro que no?
Я не стану сражаться бок о бок с тем, кто утопил свою честь в брештантианском пиве.
Yo no voy a la batalla con alguien cuyo honor se ha diluido en cerveza brestanti.
Ты пойдешь с нами, будешь сражаться с нами бок о бок, и готовься умереть.
Ven a luchar con nosotros, maldita sea.
Я не хотела, но жила бок о бок с ними годами.
- ¡ Yo no! Pero lo hice 26 años.
Бок о бок.
Lado a lado
Именно так мы сможем действовать сообща. Бок о бок. Мы будем сражаться за свободу.
Si todos los trabajadores del mundo se unen codo con codo para luchar por la libertad.
Да ещё и работающую бок о бок со Скиппером. Это меня изрядно потрясло.
Y trabajando con esa otra muñeca, es demasiado para mí.
Как близкий друг, работавший бок о бок с вами 15 лет я могу с грустью сказать, что Королевская полиция Гонконга лишится в вашем лице незаменимой поддержки.
Y hablando como un amigo... que peleó codo a codo con usted durante 15 años... extrañaré el apoyo absoluto... que le dio a la Policía Real.
Судя по твоему лицу, мы будем стоять в очереди на бирже труда бок о бок.
Por tu mirada, creo que tú y yo entraremos por la ventana, lado a lado.
Некоторые работали бок о бок с ним. Как Кей Ховард, которая сейчас в команде по поиску беглецов.
Otros trabajaron con él, como Kay Howard, ahora en el es cuadrón de Fugitivos,
Я скучал по работе с тобой бок о бок.
Echo de menos trabajar contigo.
Мы сидели бок о бок и ее рука прикоснулась к моей.
Estábamos sentados juntos, y su brazo, rozó el mio.
Однажды нам с Лили довелось сражаться бок о бок с джаридианцем.
Lili y yo hemos luchado junto a un Jaridiano.
Должен ли, действительно весь город объеденяться, чтобы помочь моему брату Джону чтобы посеять различные злаки бок о бок?
¿ Deberíamos unirnos todos para apedrear a mi hermano por plantar diferentes semillas en el mismo lugar?
Насквозь прошли. Бок о бок, в обе булки.
Te han atravesado el culo de lado a lado.
6 месяцев, работая бок о бок с мисс Рэдик.
Seis meses trabajando junto a la Srta. Radick.
Мы работали вместе бок о бок последние шесть лет.
Hemos estado trabajando juntos los últimos seis años.
Живя столько лет бок о бок, мы все неплохо знаем друг друга.
Somos vecinos, todos nos conocemos.
Вы не понимаете этого. Когда Вы стояли бок о бок с кем-то и стояли перед смертью, это создает невысказанное обязательство.
Cuando te enfrentas a la muerte codo a codo con alguien se crea un vínculo invisible.
О, мой бок!
¡ Mi costado!
- Как твой бок? - О, он сейчас в порядке.
- ¿ Cómo tienes el costado?
Когда вы висели на веревке и бились о бок "Мэри Дир" вы мне доверились.
Cuando estaba colgando de una soga junto al Mary Deare... confió en mí.
Хондо утверждает, что нет ничего лучше, чем езда в общественном транспорте. Там можно сесть бок-о-бок с юной красоткой.
Hondô me contó que no hay nada como tomar de vez en cuando el metro o el autobús, y sentarse al lado de una jovencita.
Я сожалею о своем участии в этом неоправданном нападении на Бок`Нор, приведшем к гибели свыше 75 членов его экипажа.
Lamento profundamente mi participación en este atentado que ha provocado la muerte de más de 75 tripulantes.
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
No creo.
Нас послали сюда сражаться бок о бок с союзниками из Федерации против Доминиона.
Malko no puede haberse ido lejos.
это сражаться бок о бок с ними в смешанных командах на каждом этапе миссии.
Equipos mixtos durante la misión.
Не хочу показаться неучтивой, но мужчина в вашей кондиции желающий наслаждаться некоторыми, скажем так, домашними видами спорта должен делать всё, чтобы старый капризный мистер Бок скажем так, не подвёл всю команду, если вы понимаете, о чём я.
No quiero ser mal educada, pero un hombre en su condición que quiera disfrutar de ciertos, digamos, deportes privados debería tomar medidas para asegurarse de que ese odioso y viejo Sr. Hip. no se vaya abajo con todo el equipo. ¿ No sé si me entiende?
Давайте поживём с ней бок о бок.
Debemos convivir con ella.
Мы работали бок о бок с рабочими с ранчо.
Ayudaba con el trabajo a la gente del rancho.
боксер 52
боксёр 21
боксеры 17
бокал вина 69
бокал 22
бокс 169
бокалы 22
бокал шампанского 23
бока 21
боки 16
боксёр 21
боксеры 17
бокал вина 69
бокал 22
бокс 169
бокалы 22
бокал шампанского 23
бока 21
боки 16