В этом и суть tradutor Espanhol
210 parallel translation
В этом и суть развода.
De eso se trata el divorcio.
В этом и суть тайны - когда знаешь ты и не знают другие.
Eso es un secreto, saber algo que el resto no sabe.
- В этом и суть.
- Exacto.
В этом и суть, Джеффри. В этом и суть. Ничья!
Qué vida, vista bajo un microscopio, no tiene alguna falla?
- Да, в этом и суть.
- Ésa es la idea.
- Если она видела, в этом и суть.
- Pero verá, ése es el tema.
В этом и суть! Теперь он выглядит жертвой, везучий ублюдок.
Ahora él es la víctima, desgraciado con suerte.
В этом и суть.
Ése es el asunto.
В этом и суть.
- Bueno. Ese es el punto.
Так в этом и суть - им интереснее интерпретировать именно так. И это правильно. - Это правильно.
Solo porque es más divertido interpretarlo de esa manera.
В этом и суть.
¡ Así es! Ese es el punto. ¡ Dos!
В этом и суть непредвиденных случаев.
Eso es lo que pasa con las emergencias.
Он считает себя хозяином, в этом-то вся и суть.
Sin embargo, es el que gana.
Но в этом и есть суть эксперимента, Сюзан
¡ Pero ese es el objetivo del experimento, Susan!
Да, в этом суть. Ведь, говоря по правде, Отвергнуть женихов, ей равных, близких По цвету кожи и происхожденью
Si puedo seros franco, que rechazara tantos partidos de su condición, raza y rango, a lo que suele tender la naturaleza, hace suponer una voluntad algo torcida, falta de armonía,
Если в этом суть вулканцев, я и не хочу знать.
Bueno, si significa esto, prefiero no comprender.
В этом-то и суть.
Pero si de eso se trata.
В этом и заключается суть их плана.
- Porque era esencial para el plan de ambos. ¿ De ambos?
Они заслужили ими стать и в этом вся суть, детка.
Sólo los que importan. Y ésa es la verdad, Piedad.
И я часто приглашаю друзей сидеть По его разные стороны. В этом-то ведь вся суть обеденного стола.
Por eso tengo una mesa larga.
Они суть то, чем являются, и меня в этом винить не стоит.
Ya no me muestres más. Por qué te deleitas en torturarme?
В этом и есть суть "жин'тары" - познать себя.
En eso consiste el zhian'tara : En descubrir todas esas cosas sobre ti misma.
Я только хочу сказать тебе... что в этом и заключается суть бокса, понял?
Te lo digo. De esto se trata el boxeo, ¿ ok?
Видишь, в этом и есть вся суть и она это знает.
Eso es lo que tiene dentro, y ella lo sabe.
Но в этом же и суть игры, не так ли?
Para eso jugamos, ¿ o no?
В этом и суть.
Ésa es toda la cuestión.
В этом-то и суть.
De eso se trata.
Вообще-то, нет. Он сомневается. В этом и суть.
Ciertamente nos interesaría conocerlo... pero sin saber lo que piensa hacer- -
Тревор попытался взаимодействовать с миром и в этом суть задания.
Trevor ha hecho un intento para interactuar con el mundo y ésa era la tarea.
- Hе в этом суть. Суть в том, что наша решительно трудная ведущая актриса, пока мы тут говорим, сидит в аэропорту и ждёт, что её никто не заберёт! И съёмки начинаются через 57 минут!
Ése no es el punto, sino que nuestra difícil actriz principal está en el aeropuerto esperando a alguien que no va a llegar y comenzamos a filmar en 57 minutos.
Разбойники, человек 30, а может, и полсотни - не в этом суть.
como 30...
- Да, ты прав, чёрт возьми, это странно. И в этом суть.
Claro que es raro y por eso te lo digo.
Нужно знать... как подманить обыкновенную мышку. И в этом - вся суть забавы.
Entonces saber como se va a proteger el ratón... es la parte divertida.
И в этом вся суть.
Eso es lo que me duele.
В этом и вся суть слушания музыки, в готовности, чтобы ее уловили.
Es cuestión de escuchar, De estar listo para verla.
"Полежи пока, отдохни. А когда придешь в себя, тогда и поговорим." В этом и есть суть нокаута.
"Quédate recostada, descansa, y hablaremos cuando recobres el sentido".
В этом и есть суть отношений.
Eso es una relación.
В этом и суть.
Ese es el asunto.
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть! Бой - modus operandi для меня!
No es más que una caminata a travez del agua y el fuego,... los elementos componen el Magnum Opus, mis métodos son una amalgama.
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть!
No less, walk on earth, water, and fire
И есть эпизод, где муха вьıлетает из окна, и в нем есть, знаете, та суть человека в этом...
Hay una escena en la que la mosca sale volando y tiene la esencia del hombre en su interior, que...
В этом-то и суть контроля кровью. Это просто дешёвое колдовство.
Este control es vudú vulgar.
И в этом суть его очарования.
Y ahí yace la verdadera esencia de su carisma.
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть!
The mental blade cut through flesh and bone
Но в этом и заключается суть приманки.
Pero esa es la naturaleza de ser la carnada.
Выборы... в этом и есть суть сестринства.
Tomar decisiones, de eso se trata una hermandad.
В этом и есть смысл и суть бытия
Es ésa la única misión en el mundo.
Нет, золотко, в этом-то и суть брака - жена должна знать, что муж может, а чего не может.
No, cariño. A estas alturas del matrimonio, una esposa debe saber lo que su esposo puede hacer y lo que no.
И суть совсем не в этом.
Y no es por eso que vamos a ir.
Ведь в этом и есть суть скачек.
Las carreras de caballos es todo entusiasmo.
И в этом вся суть, Лана.
"Ese el juego", Lana.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129