Времена tradutor Espanhol
6,776 parallel translation
Во времена войны за независимость американцы остановили вас, англичан, прямо здесь, на Ред Хук.
Durante la guerra de la Independencia, los americanos retuvieron a los ingleses aquí, en Red Hook.
В былые времена я бы поклялся своей жизнью, что мы всегда будем близки.
Hace tiempo, hubiera apostado mi vida a que siempre estaríamos unidos.
В те времена мы были отделом изучения поведения.
En aquella época éramos la Unidad de ciencia del comportamiento.
Я знаю, ты проходишь через ужасные времена, и я вел себя отвратительно с тобой, так что...
Sé que estás pasando por un mal momento, y, he sido un completo idiota contigo, así que...
Было выше моей заработной платы в те времена.
Teniendo en cuenta mi rango en aquellos días.
- Да, это было очень давно, поэтому я и удивляюсь, почему вас так волнует, кто же в те далекие времена заложил моего мужа.
- Sí, fue hace mucho tiempo. Lo que me hace preguntarme por qué le preocupa tanto... quién delató a mi marido por aquel entonces.
- Ну что ты, Бойд, ты же знаешь, что Элстин Лаймхаус сколотил состояние, выручая людей в трудные времена.
- Vamos, Boyd... ya sabes que Ellstin Limehouse ha hecho fortuna por ser el hombre con el que todos podemos contar cuando hay problemas.
В былые времена браки не были связаны с любовью... или романтикой.
Antiguamente, los matrimonio no eran por amor... o idílicos.
я ещЄ не стар, но помню те времена, когда Ћотал был лучше.
No soy tan viejo, pero Recuerdo un momento en que las cosas fueron mejores en Lothal.
Я пытался разорвать отношения через 6 месяцев, но у неё были сложные времена.
Intenté dejarlo a los seis meses pero a ella le costó hacerse a la idea.
Да, у Бритты сейчас нелегкие времена, и наша квартира - самый дешевый вариант в городе.
Britta ha caído en desgracia y nuestro apartamento es la opción más barata.
Бывают времена, когда перемены должны быть другими, бывают, когда перемены по большинству такие же.
Hay momentos cuando el cambio necesita ser diferente, y luego hay cambios que son más de lo mismo.
Гупта Гупти, мы переживаем не лучшие времена.
Gupta Gupty, hemos pasado por un mal momento.
Если ты следишь за историей с раскрытыми секретами, взлом почты - это третья часть трилогии, которая началась с пропажи ручки Энни во времена, как я его называю, Золотого Века.
Si sigues la temática de secretos revelados, el hackeo de correos es la tercera parte de una trilogía que empezó con Annie perdiendo un boli, en lo que he venido a llamar la Edad de Oro.
Мы уже переживали тяжелые времена.
Hemos pasado por malos momentos antes.
- Интересные времена были. - Да.
- Ha sido una época interesante.
Привет, док. Прямо как в старые добрые времена?
Hola, doc. ¿ Cómo en los viejos tiempos?
Ты должен излучать уверенность, особенно в такие времена.
Debes infundir confianza, ¿ entiendes? Especialmente en momentos como este.
Может, в былые времена здесь облачались первосвященники.
En el pasado, aquí se vestían los sumos sacerdotes.
Как во времена моего детства.
Igual que la tuviste en toda mi infancia.
Бриджет.... Я переживаю трудные времена, и мне жаль, что влияет на мою учёбу, но я только что перешла, а мои родители грызут глотки друг другу, а моего парня убили.
Bridget... estoy atravesando un momento difícil y siento que esté afectando al cálculo, pero me han trasladado y mis padres están como el perro y el gato y mi novio fue asesinado.
У неё тяжёлые времена.
La está pasando mal.
Сподвижники! Вот настали времена, Так?
Estos son los tiempos, señores. ¿ Sí?
.. Вот настали времена, которые ни один из нас не забудет.
Estos son los tiempos que todos recordaremos.
Во времена Спэнки детей членов Морской организации забирали у родителей и воспитывали в Кадетской организации чтобы устранить все отвлекающие факторы в миссии "отКЛИРить" планету, которую их родители взвалили себе на плечи.
En la época de Spanky, los hijos de los miembros de la Organización del Mar eran separados de sus padres y criados en la organización de cadetes para remover todas las distracciones de las responsabilidades de sus padres de aclarar al planeta.
Работа, которую мы делали в те времена, сотворила историю, изменила мир.
El trabajo que hicimos aquellos días hizo historia, cambió el mundo.
Но ты же пришел сюда, не для того, чтобы вспоминать дурные времена.
Pero no creo que estés aquí para recordar malos tiempos.
Я не помню те времена.
No recuerdo mucho de aquella época.
– Как в старые времена.
- Como en los viejos tiempos.
– Совсем как в старые времена.
- Justo como en los viejos tiempos.
Как только мы переехали все те времена, когда мы были маленькими.
Al igual que cuando nos mudábamos cuando éramos pequeños.
Но разве бывали времена, когда люди были спокойны и всем довольны?
Pero hubo alguna vez un momento en que la gente estaba contenido?
Как в старые-добрые времена.
Como en los viejos tiempos.
Тяжёлые времена.
Los tiempos han sido difíciles.
Помнишь времена, когда все думали, что Кира работала на Шестой Отдел, а ты был парнишкой в амбаре, который хранил её секреты, а я ничего не знал?
¿ Recuerdas cuando supuestamente Kiera Cameron trabajaba... para la Sección Seis y tú eras el chico en el granero... guardando sus secretos y yo era el tío en la oscuridad?
По всем параметрам варварские времена.
Una brutal e incivilizada edad según dicen.
И теперь, когда мы входим во времена перицентрального отлива, мои силы на пике.
Y ahora, mientras ingresamos a una época de marea de perigeo, mis poderes llegan a su máximo.
Тогда были тяжелые времена, но город был сплочён.
Los tiempos eran difíciles en esa época, pero el pueblo era muy unido.
В старые добрые времена, да?
De los buenos tiempos, ¿ verdad?
Вроде того, как в давние времена использовали кости мёртвых святых, чтобы сделать сувениры и украшения.
Es como en los viejos tiempos cuando se utilizaban los huesos de los santos para hacer recuerdos y joyas.
Сегодня веселимся только мы с тобой, как в старые добрые времена.
Esta noche somos tú y yo, como los viejos tiempos.
Носит капюшон и стремную маску, немного придурок - хорошие были времена.
Lleva una capucha y una máscara espeluznante, es como un imbécil... a lo grande.
Помню времена, когда он привозил тебя сюда.
Bueno, recuerdo los tiempos en los que solía traerte aquí.
Как в старые времена.
Como en los viejos tiempos.
Это не старые времена.
Esto no son los viejos tiempos.
Это мои времена.
Estos son mis tiempos.
Имеешь в виду времена, когда Донни взял ее фамилию?
Quieres decir "Donnie toma su apellido" tiempos?
Даже во времена страшной опасности... Мы всегда могли положиться друг на друга.
Incluso en los momentos de peligro inminente... podemos confiar el uno en el otro.
- Наверняка еще во времена динозавров.
Creo que los dinosaurios vagaban por la tierra.
Я просто думал, насколько безумные были времена, когда Роза Паркс не могла сидеть на любом сидении в автобусе, понимаешь? Но потом однажды она просто сказала, " Нет.
Y entonces un día simplemente dice algo como " No.
Но, если хочешь остаться в огр. преступности, делай то, что тебе велят. - Времена меняются.
- Las cosas cambian.
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
временно 226
времени не было 33
времени нет 255
времени у нас мало 23
времена изменились 103
временами 168
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
временно 226
времени не было 33
времени нет 255
времени у нас мало 23