Время шло tradutor Espanhol
100 parallel translation
Время шло, чем ближе каникулы, тем мягче становилось сердце Мари.
En cuanto llega el inicio de las vacaciones, Félix iba a oír a la bella María.
Время шло, я смирился, но пытался таки починить свой волшебный шар.
Teniendo en cuenta los tiempos, acepté el trabajo... guardé el globo en caso de una rápida escapada.
Время шло, и Айрис с каждым днем становилась все красивей.
Fue pasando el tiempo, e Iris estaba cada día más guapa.
А время шло.
El tiempo pasaba.
Время шло и я все больше и больше влюблялся в мисс Пенедрейк...
Pasaron las semanas, y me enamoré más y más de la Sra. Pendrake.
Время шло, и копии становились все точнее.
Con el paso del tiempo, la copia se hizo más precisa.
Время шло.
Pasaron un par de horas.
Время шло в постоянном существовании между надеждой и страхом.
El tiempo se fue en un constante ir y venir entre la esperanza y el miedo.
Время шло, и мы всё реже и реже виделись с Тедди и Верном, пока в конце концов они не стали совсем чужими.
Con el transcurso del tiempo, vimos menos a Teddy y a Vern hasta que, a la larga, se volvieron dos caras más en la escuela.
Но время шло, и я понял, что Алексис была права.
A medida que pasaba el tiempo, me di cuenta de que Alixus tenía razón.
Но время шло, и с приближением нового столетия идеал спорта был утрачен.
Pero pasó el tiempo y se acercó el milenio, y algo iba mal.
Время шло... Но он никогда не забывал К.С.
El tiempo continuó... pero él nunca había olvidado a K.S.
Продолжали стричь, пытаясь удержаться на плаву. Вносили платежи. А время шло : день за днём, день за днём.
Seguíamos cortando el pelo, tratando de mantenernos a flote... hacer los pagos, superar los obstáculos día por día... día por día.
Время шло,.. ... камней становилось всё больше.
Pero el tiempo pasó... y había más y más piedras cada vez...
Время шло но Ампаро не находила противоядие.
Pero el tiempo pasaba. Por mucho que trabajaba, Amparo no acababa de encontrar el antídoto.
Время шло. Муравей работал и работал всё лето.
Pasó el tiempo y la hormiga trabajó y trabajó todo el verano.
Время шло медленно, отчего ему было еще больнее.
El tiempo pasaba lentamente, haciéndose incluso más doloroso.
Итак, наконец, "Даркплэйс", до первого показа на британском ТВ оно короткое время шло в Перу.
Y aquí la tenéis por primera vez en el Reino Unido - se llegó a emitir en Perú -
Время шло, и разрозненные кусты хлопка в Мандерлдее росли бок о бок с голодом тех, кто за ними ухаживал. И остатки ослиного мяса предназначались Клэр.
Con el paso del tiempo, las dispersas plantas de algodón de Manderlay, crecieron al mismo ritmo que el hambre de sus habitantes, ya que lo poco que quedaba de la carne del burro se reservaba para Claire.
Время шло, улучшений не было и мы позвали Отца Мора.
Eventualmente, cuando no mejoraba llamamos a nuestro sacerdote, el Padre Moore.
Время шло, и становилось только хуже потому что я - -
Y mientras el tiempo iba pasando, solo empeoró, Porque...
И время шло, он делал для нее все, мог звезды он с небес достать, все делал, чтоб ее завоевать.
La resina derretía los árboles. El viajaría al este o al oeste haciendo lo que fuera por ella.
Время шло. К их счастью, у следующих пяти Уилхернов рождались только сыновья, у которых тоже родились сыновья.
El tiempo pasó, y como tendrían suerte... las siguientes cinco novias Wilhern... dieron a luz sólo hijos varones...
Время шло, и я не решился.
El tiempo pasó y no encontré el momento.
Она начала ночь здесь, Но пока время шло, Она становилась все безумнее, но не более страстной, что привело ее к дрейфу через диагональ Мендозы в опасной близости с зоной Шели Гилезбизон.
Empezó la noche aquí, pero según avanzaba la noche... se ha vuelto más loca pero no más maciza, lo que ha hecho que atraviese la diagonal de Mendoza.
Время шло, и Джесси становился всё более учтивым то веселым, то угрюмым, странным и непредсказуемым.
Y así transcurrían los días, Jesse cada vez más caballero jovial, variable, místico impredecible.
Время шло, а я старел и слабел, мисс Джонс...
El tiempo pasa y está cada vez más débil. - ¿ Srta. Jones?
Время шло, матрос все слабел, у него появились сомнения.
Y mientras los días pasaban y el marinero se agotaba... ¿ Había marcado bien el curso?
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Así, con el correr del tiempo, el castillo cayó en mal estado, dado que la fortuna familiar fue dilapidada... en las vanidosas y egoístas hermanastras, mientras Cenicienta era maltratada, humillada, y finalmente forzada a convertirse en sirviente de su propia casa.
Всё шло по расписанию, пока не пришло время делёжки.
¿ Por qué tarda tanto? Todo va según lo previsto, menos cuando toca repartir.
Время шло. Всё меньше и меньше шансов на успех.
El tiempo pasaba y nuestras posibilidades se reducían.
После этого все шло хорошо какое-то время. Пока я не встретил ту 70-летнюю.
Después de eso me fue muy bien hasta que pillé a la de setenta.
Его время вь? шло.
El ha sobrevivido a su época.
Но время тогда шло по другому.
Pero eran otros tiempos.
Так всё и шло некоторое время.
Las cosas siguieron así.
Я разглядывала его всё время, что шло дефиле.
- Todas le hemos visto. - Ya.
Время... здесь не существует! И куда бы оно ни шло, оно не сделает Энни менее необходимой для меня.
EI tiempo no existe aquí y, dondequiera que esté, no hará que la necesite menos.
Мы не можем остановить время, но мы можем сделать так, чтобы оно шло немного спокойнее.
No podemos detener el reloj, pero sí hacerlo un poco más agradable.
Да и шоу, что раньше шло в это время, всем давно надоело.
Ya estabamos hartos del programa que había en esa franja horaria,
А время меж тем всё шло и шло.
Como suele ocurrir, los años pasaron con cierta regularidad.
Шло время приходила зима мы продолжали ждать маму.
El tiempo pasaría. Vendría el invierno. La esperaríamos.
" Шло время, и казалось, что Красавица никогда не вернётся.
El tiempo pas, y parecia como si Bella no fuera a regresar nunca.
- Время вьıшло! - Я боюсь тебя потерять!
No voy a perderte, mi niño.
Но шло время, и к 20 годам меня стали одолевать кошмары.
Pero alrededor de mis 20 empecé a tener pesadillas.
Время шло.
El tiempo pasó.
Было причиной почему у нее, ну знаешь, все шло наперекосяк долгое время
Por eso estaba tan, ya sabes, jodida todo ese tiempo.
Шло время, мы узнавали друг друга всё лучше.
Pasó el tiempo, nos conocimos unos a otros cada vez mejor.
Когда я вернулся, то занялся лодками. Некоторое время все шло хорошо.
Cuando regreso, entro en la reposición de botes, y estuvo bien por un tiempo.
Но шло время...
- Pero el tiempo pasó...
Некоторое время всё шло так, как было запланировано.
De momento, las cosas marchan según lo planeado.
У нас долгое время все шло не так.
Las cosas no iban bien para nosotros desde hace tiempo.
шломо 88
шлосс 18
шломи 53
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
шлосс 18
шломи 53
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55