Всю tradutor Espanhol
36,174 parallel translation
Мне кажется, мы должны отправиться в колледж, поговорить с теми, кто отвечает за стипендии и разрешить всю эту ситуацию как полагается.
Creo que solo tenemos que ir, hablar con la tesorera y acabar con este lío.
Конечно, если вы не готовы оплатить всю стоимость обучения прямо сейчас.
A no ser que quiera pagar la matrícula entera ahora.
Мы так волновались, мы всю ночь не сомкнули глаз, и посмотри, к чему все пришло.
Estábamos tan preocupados, no dormimos en toda la noche y mira lo que pasó.
Мы потеряли всю команду, а вы горите только о Люси?
Hemos perdido a todo el equipo, en realidad, pero solo menciona a Lucy.
Всю свою жизнь я верила, что ничто не происходит случайно.
Toda mi vida he pensado que... todo ocurre por una razón.
Вы впустили нас в ту комнату, не предоставив всю информацию.
Nos dejaste entrar en esa habitación con información incompleta.
Он жил на всю катушку.
Vivía la vida a toda velocidad.
Вы хотите услышать всю историю...?
¿ Queréis oír el resto o...?
Нам пришлось свернуть всю программу негласного сбора информации.
Tuvimos que desechar nuestro programa de vigilancia por completo.
Возможно и за всю жизнь.
Tal vez como nunca.
М : Парализовало всю нижнюю часть.
Paralizado de la cintura para abajo.
Ты же знаешь, что я ношу маскировку всю свою карьеру.
Chica, ya sabes que llevo disfrazado toda mi carrera.
М : Этот парень запугивал её всю жизнь.
Ha estado aterrorizada toda su vida por este tipo.
Всю мою жизнь, только ты всегда была на моей стороне, а я всё испортил.
En toda mi vida, tú has sido la única que siempre ha estado a mi lado y la he cagado.
Я знаю, кто она. Может, стоит использовать всю эту энергию, чтобы выяснить, где она!
Usa tu energía para averiguar dónde está.
Оказывается, она была в своём оффисе на Манхэттене всю неделю.
Resulta que está en su despacho de Manhattan toda la semana.
Но целью никогда не были "хорошо" и "правильно"... только деньги и власть... пока кто-то не решил, что мы стали помехой, и я наблюдала, как всю мою команду убили американские дроны.
Pero lo bueno y lo correcto nunca fueron los objetivos... solo dinero y poder... hasta que alguien decidió que éramos un riesgo y presencié como todo mi equipo era asesinado por drones estadounidenses.
Это первый раз, когда я не дома на Рождество за... ну, всю жизнь.
Esta será la primera vez que esté fuera de casa para navidad desde... bueno, nunca.
Я сделаю всю бумажную работу попозже.
Voy a llenar el papeleo más tarde.
Понимаешь, я всю жизнь мечтала о таком месте, чтобы его сразу можно было назвать родным домом.
Todo lo que siempre he querido es un hogar que ya fuese un hogar al que llamar hogar.
Это какое-то безумие, что я убегаю, оставляя позади всю свою жизнь, снова.
Muy pronto. Es que parece una locura que esté huyendo de toda mi vida, otra vez.
Всю свою жизнь.
De toda la vida.
Посмотрите записи камер слежения, я был там всю ночь.
Miren las grabaciones de seguridad ; estuve allí toda la noche.
Отравление держателей ключей, видеоугроза финансовому сектору, это была лишь уловка, чтобы заставить всю биржу гоняться за призраком, пока вор не стащит со стены произведение искусства стоимостью более
El envenenamiento de los portadores de llaves de la ODI, el video de la amenaza al sector financiero, todo fue un ardid para hacer que la Bolsa de Valores persiguiera su propia cola mientras el ladrón sacaba una obra valuada en 60 millones
Ты же не собираешься снова начать всю эту чушь про конец мира, так?
Bueno, no vas a volver a empezar con toda esa mierda del fin del mundo, ¿ no?
Ты даже не знаешь всю историю.
No conoces toda la verdad.
Ты придёшь и расскажешь мне всю историю, хорошо?
Vas a volver y me vas a contar el resto de la historia, ¿ vale?
Не бери всю вину на себя.
" No te eches la culpa de todo esto.
Туда ехать всю ночь.
Tardaremos toda la noche.
Мы заставим всю страну переживать за девушку, о существовании которой она даже не подозревала.
Vamos a hacer que a todo el país le importe una chica que ni siquiera sabían que existía.
Я должна показать зрителям всю правду.
Le debo a mis espectadores toda la verdad.
Я бы жалел об этом всю оставшуюся жизнь. М :
Y seguramente me habría arrepentido el resto de mi vida.
Ну зачем ты мне портишь всю жизнь?
¿ Por qué intentas arruinar mi vida?
Я хочу наблюдать и ждать, пока она не раскроет всю цепочку.
Quiero ver y esperar a que suba en la cadena.
Устал зависать всю ночь с парнями, понимаете, пока вы, ребята, торчите здесь, так что вызвал няню и притащил вам завтрак.
Me cansé de estar con los chicos toda la noche, mientras ustedes estaban estancados aquí, así que llamé a la nana de emergencias y les traje algo para desayunar.
М : Ты здесь всю ночь ковырялась?
Supongo que has estado con todo esto toda la noche, ¿ eh?
Он предложил записывать свои эмоции. Но не всю эту чушь "Дорогой дневник" и т.д.
Sugirió que escribiera mis sentimientos pero no esa mierda de "Querido diario".
В тот момент я просто не смогла представить проведу с ним всю оставшуюся жизнь.
En ese momento no me vi pasando el resto de mi vida con él.
Марко Подраздел H в договоре Донована рушит всю сделку так что уберите его из соглашения и сожгите.
Y, escucha atentamente, Marco, con el apartado H no hay acuerdo, así que arráncalo del contrato y quémalo.
Бобу нужны все отчёты СПД, поэтому я застряну в офисе на всю ночь.
Bob quiere todos los informes de especificaciones técnicas a primera hora, así que voy a estar atascado toda la noche en la oficina.
И тебе придется учиться прилежно, прилежней, чем за всю свою жизнь.
Y tendrías que estudiar mucho más de lo que hayas estudiado jamás en tu vida.
Они были готовы арестовать его, но затем мистер Новак своими мускулами сломал всю вашу схему.
Estaban a punto de hacer un arresto y entonces el Sr. Novak se metió en la ecuación.
Однако одно животное проводит всю зиму в дремоте под снегом на этих лавиноопасных склонах.
Aun así, un animal pasa el invierno entero hibernando entre la nieve en estas laderas propensas a avalanchas.
Большинство её добычи сейчас прячется под снегом, покрывающим всю территорию.
Muchas de sus presas están ahora escondidas bajo la nieve que cubre su territorio entero.
А для небольших животных правильное дерево может стать домом на всю жизнь.
Y, si eres pequeño, el árbol adecuado puede suponer un hogar de por vida.
Это дерево может снабжать его всем необходимым на всю жизнь - конвейер по производству еды.
Este árbol podría darle todo lo que siempre necesitará... una cinta transportadora de comida.
Ничто не может уничтожить всю окружающую растительность с такой скоростью и тщательностью, как нашествие саранчи.
Nada puede arrancar la vegetación con tanta rapidez y minuciosidad como una plaga de langostas.
Я был так рад побывать в "Локман" сегодня! Всю жизнь восхищался этой компанией.
Esa compañía me ha fascinado durante toda mi vida.
И всю вечность слушать твои бредни? Лучше пристрели.
Toda la eternidad escuchando tus discursitos cursis.
Лучше читать Twitter всю ночь напролёт.
Solo, mirar Twitter toda la noche.
Всю жизнь.
Toda mi vida.
всю ночь напролет 27
всю ночь 338
всю свою жизнь 204
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16
всю ночь 338
всю свою жизнь 204
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16