Всю оставшуюся жизнь tradutor Espanhol
744 parallel translation
Нет. быть мне простым ронином всю оставшуюся жизнь.
Mientras el mundo de Tokugawa siga... voy a ser un mero ronin toda mi vida.
Понимаешь, за всю оставшуюся жизнь нам уж не быть Такими счастливыми, как сейчас.
Verás, jamás seremos más felices de lo que somos ahora.
От поступка, о котором бы я сожалел всю оставшуюся жизнь.
Por evitar que hiciera algo de lo que me lamentaría toda mi vida.
На всю оставшуюся жизнь.
El resto de tu vida.
Знаю, что буду жалеть об этом всю оставшуюся жизнь, но если ты хочешь...
Esto me remorderá por siempre, pero si es lo que deseas...
В противном случае, ты будешь горько сожалеть об этой минуте всю оставшуюся жизнь.
De lo contrario, me temo que lo lamentaras toda tu vida.
Ограничение свободы перемещения на всю оставшуюся жизнь.
Reclusión estricta por el resto de su vida.
И вам придётся жить с этим всю оставшуюся жизнь.
Y no es algo agradable con lo que vivir por el resto de su vida.
Я не возьму и гроша из ее грязных денег, скорее я буду гнить в тюрьме всю оставшуюся жизнь.
En vez de aceptar un centavo de su dinero sucio... me pudriré en la cárcel el resto de mi vida.
Что раз уж мы взялись за дело... мы никого не сможем попросить о помощи, даже, если бы мы умирали... и всю оставшуюся жизнь мы будем одни.
¿ Que una vez que empezáramos no podríamos pedir ayuda aunque nos estuviéramos muriendo y que estamos solos y siempre lo estaremos?
То есть она будет вдовствовать всю оставшуюся жизнь?
¿ Y tiene que estar unida a esa familia para siempre?
- Обещай мне. Или я возненавижу себя на всю оставшуюся жизнь.
O me odiaré el resto de mi vida.
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Un trabajo como ese, y seré su rata mascota toda la vida, caminando por las cunetas, escuchando los rumores, reportando todo lo que oigo.
Но запомни эту карикатуру на всю оставшуюся жизнь!
¡ Pero mantén esta imagen ante tu cara para el resto de tus días!
Жена человека,... женщина, от которой он ожидал любви на всю оставшуюся жизнь.
La esposa de un hombre la mujer a la que esperabas amar el resto de tu vida.
Это может травмировать его на всю оставшуюся жизнь, и сделает его неуверенным в себе и сомневающимся относительно...
¿ Que puede afectarle para el resto de su vida y crearle inseguridad y dudas?
Что... Что ты сможешь сделать с ними, кроме, как убегать всю оставшуюся жизнь?
¿ Qué puedes hacer con él, excepto huir por el resto de tu vida?
Покажите мне, или я буду бояться всю оставшуюся жизнь.
Enseñámelo. O seguiré teniendo miedo el resto de mi vida.
Но его надо растить всю оставшуюся жизнь.
Luego tienes que cuidarlo el resto de su vida.
Я бы всю оставшуюся жизнь хандрил, если бы ты не пришла.
Estaría deprimido si no lo hubieras hecho.
"... и на всю оставшуюся жизнь...
"... ser mi pareja de por vida...
Если я доберусь до него, я вам обещаю он будет помнить этот день всю оставшуюся жизнь
El día que lo pesque, le prometo que se acordará de Maese Mateo toda su vida. De mí no hay quien se burle!
Он отправил ее в монастырь на всю оставшуюся жизнь.
Se dirigía a... un monasterio para el resto de su vida.
А теперь он ездит в Лейквуд на выходные, Чтоб забрать кого-то, с кем проведёт всю оставшуюся жизнь.
Ahora se va a Lakewood un f ¡ n de semana y vuelve con algu ¡ en que lo acompañará el resto de su v ¡ da.
Публикуешь статьи, читаешь лекции. И всю оставшуюся жизнь пытаешься вернуть былую славу.
Publicas artículos, conferencias y luego pasas tu vida intentando reconquistar el pasado.
Хочешь прожить голубым всю оставшуюся жизнь?
¿ Vivirás como un travesti toda tu vida?
Боль уйдёт со временем, но память останется со мной. На всю оставшуюся жизнь.
El dolor se desvanecerá en el tiempo... pero el recuerdo permanecerá... mientras viva.
Ты будешь жить в роскоши всю оставшуюся жизнь, если останешься с корпорацией.
Podrás disfrutar del lujo para el resto de tu vida si sigues con la corporación.
Вы будете страдать всю оставшуюся жизнь.
Tú también conocerás lo que es el sufrimiento.
Ты хочешь, чтобы я горевал всю оставшуюся жизнь?
¿ Qué demonios quieres que haga, que me queje por el resto de mi vida?
Если бы мы застряли здесь на всю оставшуюся жизнь, Бинро, я и то не смог бы все объяснить.
Incluso si nos quedásemos aquí el resto de nuestras vidas, Binro, no podría ni empezar a explicarlo.
Я студент. У меня ещё есть время принять твёрдое решение которое укрепит меня на всю оставшуюся жизнь
Soy estudiante y gracias a eso todavía tengo tiempo para declararme y para tomar las decisiones definitivas que tendré que seguir durante el resto de mi vida.
И потом будешь помнить об этом всю оставшуюся жизнь.
Si lo haces, recordarás esto por el resto de tu vida.
Каждый день, на всю оставшуюся жизнь - все будет путем!
Todos los días, el resto de tu vida. ¡ Chupado!
Ты снимешь Сэма, как он убивает свою жену, и он будет платить нам столько, сколько мы ему скажем... всю оставшуюся жизнь.
Tu obtén el video de Sam acabando con su mujer, y él nos dará lo que le pidamos... por el resto de su vida.
Причем не только на отпуск, но и на всю оставшуюся жизнь.
Ahora y para siempre.
Увы, ваш мистер Такаги не пошел по этому пути поэтому он не будет с нами всю оставшуюся жизнь.
El Sr. Takagi no estuvo de acuerdo..... así que no volverá.
Мне потом всю оставшуюся жизнь придется заполнять отчеты.
Estaría llenando papeles para siempre.
Надрывал свой живот по 14 часов в день. А в итоге погряз в долгах на всю оставшуюся жизнь.
Trabaja como loco 1 4 horas al día y seguirá endeudado por el resto de su vida.
Либо ты выходишь один раз на бой, либо ты дерешься каждый день всю оставшуюся жизнь. - Вы псих!
- O enfrentas una pelea en un día... o lucharás todos los días por el resto de tu vida.
Если бы я сейчас не избавился от неё, то писал бы о ней всю оставшуюся жизнь.
Si no me hubiera librado ahora de ella, habría terminado escribiéndole para siempre.
Придётся подлизываться к этому глупцу и его глупой дочери всю оставшуюся жизнь... Нет, Яго.
Pensar que deberemos seguir adulando a ese tonto y a la tonta de su hija por el resto de nuestras vidas.
Мама, тебе не кажется, что было бы неплохой идеей сначала встретится с человеком, за которого ты собираешься выходить замуж, прежде чем принимать окончательное решение провести с ним всю оставшуюся жизнь?
Mamá, ¿ no crees que sería una buena idea conocer al hombre antes de pasar con él el resto de tu vida?
А сколько ты собираешь за этим гоняться? Всю оставшуюся жизнь?
¿ Y tú por cuánto tiempo insistirás?
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
¿ Nunca les molesta todo esto? - ¿ Cuánto tiempo nos tendrán así?
Болтаться рядом, приглядывать за ним всю оставшуюся жизнь, как кучка каких-то привидений.
Sólo... ¿ merodearemos? ¿ Lo miraremos durante el resto de su vida? ¿ Como un grupo de espíritus?
Но я клянусь, поверь мне, я буду работать каждый день всю оставшуюся жизнь.
Pero lo prometo... créeme... Trabajaré cada día durante el resto de mi vida.
Вы хотите, чтобы я провела в этом мавзолее всю мою оставшуюся жизнь?
¿ Quieren que me quede aquí toda mi vida?
Ему придется потратить всю оставшуюся жизнь, пытаясь соответствовать им. Это ужасно.
Es terrible.
Ты достоин того, чтобы остаться этим несчастным куском металла на всю оставшуюся жизнь!
En el futuro, todo será metal!
Я сделаю всё возможное, чтобы их кормить всю свою оставшуюся жизнь.
Haré mi mejor esfuerzo para alimentar a ellos el resto de sus vidas.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37