Всю жизнь tradutor Espanhol
11,104 parallel translation
Ведь групповая травля - беда национального масштаба. Она может нанести человеку такую травму, которая останется на всю жизнь.
El buying es una crisis nacional... y el dolor puede durar toda una vida.
На всю жизнь травма, ей богу.
Quedé marcada para toda la vida.
Но предупреждаю, когда увидишь то, что там находится, оно испоганит тебе всю жизнь.
Pero te lo advierto : Cuando veas esas cosas... quedarás trastornado de por vida.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что меня за всю жизнь так не унижали.
Quiero que sepas... que jamás me habían humillado tanto en toda mi vida.
Всю жизнь.
Desde siempre.
Так всю жизнь Соломон прожил
Ese fue el final De Solomon Grundy
- Так всю жизнь Соломон прожил
- Ese fue el final de Solomon Grundy
Я всю жизнь понимал, что мне повезло, только когда момент был упущен.
Pasé toda la vida viendo las oportunidades cuando ya habían pasado.
"Так всю жизнь Соломон прожил"
Ese fue el final de Solomon Grundy
Считать за всю жизнь или только после разрыва с Джеймсом?
¿ En promedio, toda mi vida, o desde James?
Всю жизнь хотел услышать эти слова.
Esperé toda mi vida para oír eso.
Лучший подарок за всю жизнь.
Es el regalo más lindo que me han dado.
я всю жизнь потратил на его поиски, только чтобы вы нашли его дл € мен €.
He pasado varias vidas buscándolo todo para que ustedes me lo encontraran.
" наче мы всю жизнь вели бы одни и те же войны.
O pasamos el resto de nuestras vidas librando las mismas batallas.
Нельзя провести всю жизнь, беспокоясь о том, нравишься ты кому-то или нет.
Así que no vayas por la vida preocupándote por si alguien te quiere o no.
Трой, я знаю тебя чуть не всю жизнь.
Troy, te conozco desde siempre prácticamente.
Я всю жизнь старался жить достойно, честно, полезно.
Intenté llevar una vida decente. Tener una vida prolija, trabajadora, útil.
Я всю жизнь только и делаю, что жду пятницу, а ты приходишь и сообщаешь.
Toda mi vida he esperado el viernes, y vienes a decírmelo.
Вот бывает же, живешь с кем-нибудь по соседству всю жизнь, но начинаешь ценить ее только тогда...
¿ Nunca has vivido enfrente de alguien toda tu vida pero en realidad no lo aprecias hasta que,
Почти всю жизнь я думала, что козий сыр - это жаргонное обозначение испортившегося сыра.
Casi toda mi vida creí que "queso de cabra"... era un eufemismo para "queso podrido".
Мама, папа, Я стремилась к этому всю жизнь.
Escuchen, trabajé toda mi vida para esto.
Всю жизнь твою
♪ Si te llenará. ♪
Пегги Ходжсон прожила всю жизнь в доме на Грин-стрит.
PEGGY HODGSON CONTINUARÍA... VIVIENDO EL RESTO DE SU VIDA EN LA CASA DE LA CALLE GREEN.
Дилан, перестань, я и так всю жизнь за кулисами.
Dylan, he estado tras bambalinas toda mi vida.
Всю жизнь вы слушали голос в голове. И слушали, и следовали!
Llegaste hasta aquí en la vida siguiendo solo una voz la voz en tu cabeza.
Я всю жизнь построил на "Не знаю", и ни разу не подводило.
Nunca me ha ido mal.
А иначе, возможно, им придётся провести тут всю жизнь.
Si no, más vale que vivan aquí el resto de su vida.
Девочка всю жизнь провела в приёмных семьях.
La niña ha estado en hogares temporales toda su vida.
- За всю жизнь?
- ¿ En mi vida?
Теперь нам на всю жизнь хватит!
¡ Tenemos la vida resuelta, muchachos!
Я всю жизнь был собой, а такое всего лишь полгода.
Porque he sido yo toda mi vida, y tengo estos poderes hace seis meses.
Мы, похоже, двойной агент - это клеймо на всю жизнь?
Debe ser difícil sacarse de encima todo eso de ser doble agente.
А вот золотая медаль останется у тебя на всю жизнь.
¿ Pero una medalla de oro? Es tuya para toda la vida.
Джесси, ты же не хочешь всю жизнь проработать на автозаправке?
Jesse, ¿ quieres trabajar toda tu vida en una estación de servicio?
Джесси к ним всю жизнь готовился.
Jesse lleva toda su vida entrenando para esto.
Да, знаю. Я буду жалеть об этом всю жизнь, так?
Ya sé, me lo voy a reprochar toda mi vida.
Рискуя, посвятить этому всю жизнь.
Arriesgándose dedicándole toda su vida.
Я всю жизнь помогал людям умереть.
Pasé toda mi vida haciendo que la gente muera.
Это партнер на всю жизнь.
Tienes un compañero para toda la vida.
Я всю жизнь убегал от таких людей.
He escapado de hombres como esos toda mi vida.
Я жалел об этом всю свою жизнь, изо дня в день.
Es algo de lo que me arrepiento cada día.
Я училась этому всю свою жизнь.
Me entrené para esto.
Если бы ты знал всю свою жизнь от начала до конца, ты бы изменил в ней что-нибудь?
Si pudieras ver toda tu vida, de principio a fin ¿ cambiarías algo?
Всю свою жизнь я был бедняком.
He sido pobre toda la vida.
Сосна бы сгодилась. Сосновый забор простоит всю твою жизнь.
Puedes usar madera de pino, y resistirá mientras tengas vida.
Этого не будет достаточно что бы ты сидела сложа руки всю оставшуюся жизнь, но обеспечит тебе твою свободу.
No alcanza para que no hagas nada por el resto de tu vida, pero te dará libertad.
Если у нас все выйдет так, как я и думаю, вам с ней хватит на всю жизнь.
¿ De qué estás hablando?
Я живу в этом городе всю свою жизнь.
He vivido en esta ciudad toda mi vida.
Данте был едва знаком с ней, но любил ее всю свою жизнь.
Dante solo la conoció de lejos pero estaba obsesionado con ella toda su vida.
Всю мою жизнь
Toda mi vida
- Что? Ерунда! - "Сумасшедший, шарлатан-неудачник, который за всю свою жизнь ничего не достиг."
"Un ingenuo charlatán fracasado que jamás tuvo éxito en su carrera".
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37