Вы бы сказали tradutor Espanhol
741 parallel translation
Вы бы сказали нет.
Usted diría que no.
Вы бы сказали "стянуть"?
Digamos... visitar.
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
Supongo que no estaba en mi sano juicio, capitán.
Возможно, если бы Вы сказали мне сейчас, я бы поняла...
Quizá... si me lo contaseis ahora... yo comprendería...
Я бы хотел, чтобы Вы сказали "Здравствуйте" и ушли.
Preferiría que dijera, "Como está usted," y se fuera.
- Я бы хотел, чтобы Вы сказали, куда едете?
- Tendría que decirme adónde va.
Ну, в общем, с тех пор как я повстречала вас сегодня и вы сказали мне, что хотите что-то сообщить, мы были озадачены тем, что бы это могло быть, и мы решили, что вы собрались... жениться.
Al decirme que debía comunicarme algo, hemos pensado qué sería. Creíamos que iba a casarse.
Что бы Вы сказали о мужчине, который повсюду преследует девушку... и как только она с ним заговаривает, он тут же начинает с ней драться?
¿ Qué opina de un hombre que persigue a una chica... y cuando ella le habla a él, pelea con ella?
Я хотел бы услышать от вас то, что вы сказали Эшли Уилксу.
Algún día quiero que me diga lo que le oí decir a Ashley Wilkes.
Я почти всю ночь не спал. Думал, что бы вы мне сказали, если бы не поя вился Кёрли.
Me desvelé casi toda la noche pensando qué habría dicho si Curly no hubiera interrumpido.
Чтобы вы тогда сказали, если бы он действительно горел!
¡ Y qué diría Ud. si estuviera encendido!
Думаю, я больше никогда не рассержусь, что бы вы ни сказали.
No creo que me enfade por algo que usted diga.
Я хочу, что бы вы сказали, чего вы от нас хотите, Мэри Мередит!
¡ Desearíamos que nos dijeras qué quieres, Mary Meredith!
Если бы я не была замужем, что бы вы мне сейчас сказали?
Si no estuviera casada, ¿ qué me diría ahora?
И что бы вы сказали дальше?
¿ Después qué diría?
Если бы я сейчас попросил вас об этом, что бы вы сказали?
Si os pidiera ahora que tomarais una decisión, ¿ qué responderíais?
Я бы не пришел сюда, если бы вы не сказали мне, что я могу обращаться к вам за помощью.
Vine ya que me dijo que lo hiciera si necesitaba ayuda.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si conociera a Mary, sabría que lo que dijo... es la mentira más sucia y despreciable.
Вы сказали, что если бы знали, где Кравэт, вы бы его схватили.
Dijo que, de saber dónde estaba Cravat, tal vez iría por él.
О, я не стал бы писать, даже если бы вы сказали что она здесь
Yo la llamo. En Albuquerque, Nuevo México,
Что бы вы ни говорили, мистер Дизраэли, сказали-то вы именно это.
A pesar de lo que quisiese decir, lo que dijo fue eso.
Только подумайте, если бы я убил, как я думал, то вы сказали бы сейчас : "В следующий раз приходите ко мне сначала, прежде чем сделать что-то настолько глупое".
Y recuerde que si la hubiera matado a mi manera ahora me diría : "Debió venir a verme antes de actuar tan estúpidamente"
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
No sé si lo entenderá, pero a mí me divierten.
Если бы вы сказали мне, где шкаф, я бы перевесил и сам.
Si me dice dónde está, ya la subiré yo.
- Если бы вы не сказали, мне бы никогда не пришло в голову.
Si no me lo hubieses dicho, ni me lo habría imaginado.
Ей-Богу, пошли бы вы к ней и сказали "прости меня".
Apuesto que si va y le dice : "Lo siento"...
Я бы хотел побродить вокруг... и посмотреть, исчезает ли это место, как вы сказали.
Me gustaría quedarme por aquí... para ver si este lugar se evapora como dice.
Я хотела бы, чтобы вы сказали ваше мнение о ней. и чтобы вы исправили ошибки, если они есть.
Me gustaría que me dijese lo qué piensa de él y que corrijiese mis errores, si los hay.
Я бы хотел, чтобы вы сказали патрону... я хочу завязать.
Quería que le dijese al jefe, o a quien sea, que quiero dejarlo.
Всего два слова, "не уходи" - и вы бы их не сказали?
Solamente dos palabras, "no te vayas," ¿ y ni siquiera las pronunció?
Что бы вы ей сказали?
¿ Qué le diría?
Смотрите, крысы из меньшей клетки получали больше как бы вы сказали, витаминов, чем из бОльших
Las ratas de las jaulas pequeñas reciben más vitaminas... que las de las jaulas grandes.
Что бы вы сказали о возвращении?
¿ Le gustaría volver allí?
Вы сказали, что не замужем. А вам хотелось бы замуж?
Así que no está casada pero le gustaría estarlo.
Помните, когда я пришла к вам, вы сказали, что никакие присяжные не поверят в алиби преданной жены, сколько бы она не клялась, что муж невиновен.
Cuando fui a verlo dijo que el jurado no le creería a una mujer enamorada por más que jurara que su marido era inocente. Eso me dio la idea.
Если бы вы мне сказали почему? Каким образом? Эту раньше, чем другую.
Si me contara por qué y cómo...
Хотел бы подтвердить названные цифры, сэр. Сколько коммунистов, вы сказали?
Desearía verificar ese número, señor. ¿ Cuántos comunistas ha dicho?
Хоть бы вы ему сказали уважаемая фрау, он считает себя невиновным, но лучше бы держал это при себе.
Ojalá se lo explicases. Si realmente no cree ser culpable, debería callarse.
Если б вы сказали инженеру об этом... то для вас это бы очень плохо кончилось.
Si le dicen esas cosas... al ingeniero, ustedes acaban mal.
Что вы сказали? Я говорю он мог приехать под именем Борджиа, тогда ему не пришлось бы ничего придумывать насчет кузин.
Le dije que viniera con los Borgia para no rendirle cuentas a su primo.
Знаете, вы избавили бы меня от многих проблем... если сказали бы где находится камень.
Se ahorrarán muchos problemas si me dicen dónde está el diamante.
- Если бы вы сказали ему, что мы здесь.
- Avísele que estamos aquí.
- Да, вы сказали что хотели бы
- Sí, has dicho lo contento que estás
Что вы сказали? Да, они могли бы ими быть.
Sí, podrían ser.
Но вы только подумайте, вы представьте, что сказали бы мои родители, если бы увидели нас сейчас.
Pero, por Dios ¿ qué dirían mis padres si nos vieran en esta habitación?
Вы бы так сказали?
¿ Eso dirías?
Если бы вы сказали нам, что хотите!
Si tan sólo nos dijesen lo que quieren!
Буду признателен, если бы вы сказали мне, что произошло на острове.
Le agradecería si pudiera decirme lo que ocurrió en la isla.
Он бы давно уже был с нами, если бы вы не устраивали это свинство, а сказали что он тут ошивается.
Ya estaría con nosotros si no hubieran andado con secretos y me hubieran dicho que estaba en el paraje. Bueno, asunto arreglado.
Я не опозорю радушных и щедрых друзей. Всё могло бы произойти именно так, как вы сказали.
He oído todo lo que habéis dicho... y también creo que ocurriría tal y como habéis dicho.
Извините, мадам, не могли бы вы сделать так, как вам сказали!
Lo siento, señora, ¿ podría hacer lo que le digo? !
вы были один 18
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы бы знали 66
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы бы знали 66
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16