Городке tradutor Espanhol
689 parallel translation
В небольшом провинциальном городке.
En una pequeña ciudad de provincias.
Сталелитейная фабрика в маленьком городке Сьерре-Бас на юге Франции принадлежала семье Лебланк на протяжении многих поколений.
La acería del pequeño pueblo de Serres-Bas en el sur de Francia ha sido propiedad de la familia Leblanc durante generaciones.
Знаете, он напоминает мне маленькую лесопилку, которая была в моём родном городке Айронтауне.
Detenía el aserradero de Irontown.
Смотрите, новобрачные уже в городке.
Muévanse, los novios ya han llegado al pueblo.
Я родился в Панголасе, небольшом очень красивом городке в Воклюзе чья колокольня видна когда направляешься в Тияк... из Кавайона.
Yo nací... en Pingolas, un pequeño y bonito pueblo de Vaucluse... cuyo campanario puede verse si nos dirigimos hacia... Tillac de Cavaillon.
С разводом произойдет скандал в маленьком городке, как этот...
Un divorcio en ciernes, es un escándalo en una pequeña ciudad...
Ты думаешь, я хочу находиться в этом провинциальном городке, дольше, чем нужно?
¿ Crees que me gustaría estar en este lío más de lo necesario?
Просто аптекарь в маленьком городке, который знает свой долг.
No, sólo un farmacéutico de segunda que sabe cumplir con su deber.
Ты просто обыкновенная девчонка, живущая в маленьком городке.
Sólo eres una chica vulgar en un pueblo corriente.
- Это сущий ад, дни напролет. Если девушке в маленьком городке один раз не повезло...
Es un infierno de la mañana a la noche... cuando una ha tenido mala suerte en una ciudad pequeña...
Давай, Джордж, иди. В таком маленьком городке не затеряешься. Билл?
Sí, George, vete si quieres, no podrás esconderte en una ciudad como esta.
Я впервые увидел свет сквозь прутья тюремной решетки, в маленьком городке в 50-ти милях от Парижа. Когда надзирательница, в одном лице и тюремная акушерка, заполняла мое свидетельство о рождении она, можно сказать, оставила единственное темное пятно на истории моей семьи.
Vi la luz por primera vez... a través de las rejas de la prisión... de un pueblecito a 25 kilómetros de París, donde la encargada y matrona de la cárcel... rellenó mi partida de nacimiento.
- Уютнее - я тоже так думаю в следующем городке остановимся, мне нужно позвонить
¡ Mire, Señor Baldwin! ¡ Sale en primera página! ¡ En los dos periódicos, entre Stalin y MacArthur!
ќсновные событи € нашей истории действительно произошли в городке штата оннектикут, очень похожем на этот, но они могли произойти где-нибудь в ќрегоне или ћиссисипи, в ƒжорджии или ёте.
Los hechos sucedieron... en una comunidad de Connecticut muy parecida a ésta... pero pudieron suceder en cualquier lugar : en Oregon, Misisipi, Georgia o Utah.
режиссер Фэй Му "Весна в маленьком городке"
XIAO CHENG ZHI CHUN PRIMAVERA EN UN PEQUEÑO PUEBLO
Я живу в маленьком городке. Дни похожи друг на друга. Я люблю приходить на стену каждое утро, когда иду на рынок.
Vivo en un pequeño pueblo... viviendo una vida donde nunca cambia nada... cada día termino comprando alimentos.
Душно жить в маленьком городке. Особенно в нашей семье.
Ya sabes, en un pueblo pequeño como éste, y especialmente en una familia como la nuestra, podrías asfixiarte hasta morir.
Отправить телеграмму Музу это лучший способ сохранить секрет в маленьком городке.
Enviar un telegrama a Moose... no es la mejor forma de guardar un secreto en este pueblo.
Это одна из замечательных особенностей жизни в маленьком городке. Человек не просто номер на двери квартиры.
Es una de las ventajas de vivir en un pueblo pequeño como este.
Розе трудно жить в таком городке.
Para ella es muy duro seguir aquí, en este pueblo.
В маленьком нормандском городке.
En una ciudad de Normandía.
Для театрального мира Нью-Хейвен это узкий тротуар между театром "Шуберта" и отелем "Тафт" где-то в маленьком городке.
Para el mundo del teatro, New Haven, Connecticut, es un tramo de acera entre el Teatro Shuberty el Hotel Taft, rodeado por lo que parece una ciudad de provincias.
Я живу в маленьком городке Бэннинг, посреди пустыни. Это по дороге в Палм-Спрингс.
Vivo en Banning, un pueblo en el desierto, está de camino a Palm Springs.
Я воспринял это нормально, потому как, когда живешь в городке... так долго, как я в этом, привыкаешь что все вокруг знают твое имя.
No me pareció raro porque cuando uno ha vivido tanto tiempo en una ciudad como yo he vivido aquí se acostumbra al hecho de que todos conocen su nombre.
Она была портнихой в маленьком городке.
Era costurera en un pueblecito.
Похожее имело место в городке Индиан Фоллс восемь лет назад.
Lo mismo ocurrió hace ocho años en el pueblo de Indian Falls.
Я не дам себя "похоронить" в этом провинциальном городке.
No me enterrarán en esta aldea de provincias.
Ты позволишь ему упечь нас обоих в этом старом городке только потому, что он сам скучен и старомоден.
Permites que nos retenga en este pueblo viejo y estirado... sólo porque él también es viejo y estirado.
Мистер Ланди, вы все счастливы жить здесь в маленьком городке?
"Sr. Lundie, ¿ son todos perfectamente felices viviendo en este pueblo?"
На той неделе в палаточном городке Я съела отличный кусок филе.
La semana pasada me comí un filete.
И вот я оказался в городке Нью-Бедфорд. Был хмурый субботний вечер тысяча восемьсот сорок первого года.
Así fue como llegué a la ciudad de New Bedford, un sábado tormentoso de finales de 1841.
Сейчас 7 : 45 пополудни в городке под название Портон.
Son las 6 : 45 de la tarde... en un pueblo llamado Fortin.
В нескольких милях от Голливуда, в небольшом городке Сан-Фернандо. Поступили сообщения, что тарелки летали там так низко, что люди просто падали на землю.
A pocos minutos de Hollywood, en el pueblo de San Fernando... han reportado platillos volando tan bajo que derriban a la gente.
Я не смею влиять на шаткое социальное равновесие в нашем маленьком городке.
La estructura social de esta ciudad... Tiene un equilibro muy delicado, que no puedo intentar influenciar.
Здесь, в городке на севере Австралии в один день родились 30 младенцев.
Aquí, en un pueblo al norte de Australia... 30 niños nacieron en un día.
В нашем городке анонимки - это целое искусство.
En Agramonte la carta anónima es una forma de preciosa artesanía.
Недавно оказавшись в Америке где так много европейцев уже нашли себе пристанище я решил провести спокойное лето в милом курортном городке Рэмсдэйл, штат Нью-Гэмпшир.
Habiendo llegado recientemente a América donde tantos europeos antes habían encontrado refugio decidí pasar un tranquilo verano en el atractivo pueblo turístico de Ramsdale, Nueva Hampshire.
Мистер Свайн чем актёр-менеджер занимает своё свободное время в таком маленьком городке, как этот?
Sr. Swine... ¿ Qué hace un actor-gerente con su tiempo libre en un pequeño pueblo como este?
Я просто хотел узнать, нравится ли вам в нашем чудесном городке.
Me preguntaba si disfrutaba de su estancia en nuestro pequeño y precioso pueblo.
Врач в таком маленьком провинциальном городке, как этот, знает всё.
En una pequeña ciudad de provincias como la nuestra, se sabe todo.
Допустим, прибор находится в каком-нибудь городке скажем, в радиусе 20 миль.
Si ese distorsionador estuviera situado cerca de una ciudad... que estuviera a unos 30 millas...
Понимаете, в таком небольшом городке мы сами смотрим, как лучше.
En una pequeña aldea como esta, eso se arregla.
Моя работа смертельно скучна - продавец газет в маленьком городке всегда редактирует истории от нечего делать. (? )
Toda cosa que limita el mortalmente embotador trabajo de periodista de provincia siempre editando historias sin interés.
К шлюхам я не хаживаю, но в каждом городке у меня есть постоянная девушка. Регулярно.
No voy con putas, pero tengo una chica estable en cada ciudad.
Нам нужен рогоносец в городке просто для разнообразия.
Necesitamos un cornudo, por el bien del equilibrio del pueblo.
Это произошло в небольшом городке в жаркую, удушливую ночь.
Transcurre en la ciudad, en una calurosa y húmeda noche de verano.
В маленьком родном городке это была настоящая битва.
Imagínate, tuvo que luchar para imponerse.
Мы будем жить в этом тихом городке.
Viviremos en esta buena ciudad apacible.
Нет, в городке, студенты снимают там дом.
- No, en un pueblo.
- В этом городке живут славные люди.
Hay buena gente en esta ciudad.
Это всего в десяти милях отсюда, в следующем городке.
El próximo pueblo está a sólo 10 millas.
город 375
город хищниц 20
городе 24
города 82
городок 26
городской совет 20
городов 26
городах 20
городская полиция 24
городские 23
город хищниц 20
городе 24
города 82
городок 26
городской совет 20
городов 26
городах 20
городская полиция 24
городские 23