Доказывать tradutor Espanhol
527 parallel translation
Но пока я буду доказывать свою невиновность, вы раскопаете все шалости, которые совершил ещё в детстве.
Pero mientras demuestro mi inocencia... ustedes sacarán todos mis trapos sucios.
Но не ждите, что я стану доказывать ещё большую их широту.
Si crees que tendré que poner a prueba mi tolerancia, estás loca.
Если человек смелый, не надо ничего доказывать. Все и так видно.
- Uno es valiente por naturaleza, sin darse cuenta.
Чтобы доказывать, что я была замужем за Рацкивацки.
Para demostrar que estaba casada con Ratzkiwatzki.
Если никто не знает, что ты была замужем за этим, как его... и все это было по ошибке, все равно... с фальшивыми именами... почему ты должна это доказывать?
Si nadie sabe que estabas casada con ese Katzenjammer... y todo fue un error de todas formas... con nombres falsos que no podrían desenterrar un cadáver... ¿ por qué tienes que ir demostrando nada?
Она умерла от тифа, когда он ещё не умел ходить. Это данные полицейского расследования. Коль нет записей о его отце, следует ли правительству доказывать неизбежность и второго убийства в той же семье?
Ella murió de tifus antes de que él caminase, según las investigaciones policiales, y como no constaba quién era el padre, el gobierno obvió la necesidad de un segundo asesinato en la misma familia.
Это не наша работа доказывать, что он виноват.
Nuestro trabajo no es ese.
Чего тут доказывать?
¿ Qué más podrías pedir?
Понимаешь, я думаю... Ты не можешь просто ходить и доказывать всем какой ты крутой и правильный.
Sabes, pienso que... no puedes ir por la vida de duro, cuando no lo eres.
Вам не нужно ежедневно доказывать свою невиновность.
Siempre tengo que probar mi honradez. Usted no.
Почему я должен всё время доказывать, что люблю тебя?
¿ Por qué tengo que hacer algo así para demostrarte que te quiero?
Говорят, он будет доказывать, что это халатность
Dicen que será juzgado por negligencia.
Он должен был доказать этим твоим хулиганам что он мужчина. И он собрался доказывать это с Элли Мартин.
Tenía que demostrarle a ustedes, los machos, lo que es un hombre e iba a demostrarlo con Ellie Martin.
Или эта веря стала действительность, потомучто им не нужно это доказывать?
¿ O es una creencia que se ha convertido en realidad... porque nunca han tenido que probarla?
Я просто не стал мешать ей доказывать свою точку зрения.
Sólo no evité que probara lo que decía.
Нет, я думаю, что вам надо будет доказывать обратное.
No. Ustedes tendrán que demostrar lo contrario.
Не могу понять, почему вам всегда приятно доказывать, что я ошибался.
No comprendo por qué disfruta cuando me equivoco.
Я не собираюсь ничего доказывать, дружище.
No pretendo demostrar nada.
- Я не хочу ничего доказывать.
- No quiero probar nada.
Пожалуйста, не заставляйте меня доказывать это.
El servicio telefónico tiene un reglamento.
если он будет доказывать, что является социалистическим пролетарием, он уже не будет бюрократом, но и утверждать, что является бюрократом, он тоже не может, потому что бюрократии официально не существует.
y probar que es un burócrata es imposible porque la verdad oficial de la burocracia es que no existe.
Я ничего не собираюсь доказывать.
No quiero demostrar nada.
Сержант, я солдат и убеждён, что должен доказывать свою верность и храбрость!
Soy un soldado, sargento. Espero llegar a demostrarle mi lealtad y valentía!
Я не собираюсь доказывать, что "Омега" - самое лучшее братство,.. ... но многие из лучших студентов хотят вступить только в него, и ни в какое другое.
No voy a decir que Omega sea la mejor fraternidad del campus, pero mucha gente importante se muere de ganas por entrar en ella.
Ему все время надо доказывать себе и окружающим, что он чего-нибудь, да стоит.
Necesita constantemente probarse a sí mismo y a los otros que vale para algo.
- Зачем бы я хотел это доказывать?
- ¿ Por qué querría probar eso?
Пришлось взять слово и битых два часа доказывать...
Tuve que pedir la palabra y durante dos horas demostrar...
Аргумент, который используется, звучит примерно так : "Я отказываюсь доказывать, что я существую", — сказал Бог. "Доказательство отрицает веру, а без веры я ничто".
La discusión fue algo así como : - Me niego a probar que existo - dijo Dios - porque las pruebas niegan la fe y sin fe no soy nada
Ничего я не собираюсь доказывать.
No quiero probar nada.
Не надо доказывать, расскажите мне.
Olvídese de pruebas. Cuéntemelo.
Оно и к лучшему. Нам не придется доказывать ее.
O el mejor, el que no hay que demostrar.
Меня не волнует, что было раньше, перестань доказывать мне что-то.
No importa qué haya pasado, no tienes que probarme nada.
Вам не нужно ничего мне доказывать, Рэймонд.
No tienes que demostrarme nada, Raymond.
Теперь ты станешь доказывать, что наши бедняги были сожраны лохнесским чудовищем.
Luego dirás que esos tipos fueron engullidos por una clase de monstruo del Ness.
Слушай, мне не нужно ничего доказывать и нет причин драться.
No hay nada que demostrar. No tengo razones para pelear y...
Не то дело, чтобы доказывать свои взгляды, не находишь?
Es el caso equivocado para formar una opinión, ¿ no?
Больше не надо доказывать.
No tenemos nada que probar.
Но я не хочу всю жизнь доказывать обратное.
Pero no me voy a pasar la vida, probando que sí.
Кому-то что-то доказывать?
¿ Què iba a demostrar con ello?
Не надо никому ничего доказывать. Пойду соберу
No tengo por qué demostrarles nada, voy a salir a buscarlos...
Если ты не в курсе последних улик, то доказывать его вину придется на основании старых убийств.
Yo vigilaré. Tú revisa los casos anteriores para probar que fue él.
Им ничего не нужно защищать, ничего доказывать.
No se juegan nada, no tienen nada que probar.
Мне не нужно доказывать свою честность.
No alegaré más mi honestidad.
Я надеюсь ты не будешь доказывать что он безумен, это был бы просто позор.
Veo que pasas de la enajenación mental. ¡ Qué pena!
- Тогда тебе придётся доказывать безумие. ... что невозможно делать в середине процесса, если только ты не собираешься менять потом профессию.
- Tendrás que alegar enajenación que es imposible ahora, a no ser que quieras cambiar de carrera.
Ты не можешь ходить и заставлять людей доказывать, что они - те, за кого себя выдают.
No puedes obligar a la gente a demostrar que son quienes dicen.
Мне самой доказывать, что я великая княжна?
Nadie me dijo que tenía que probar que era la duquesa.
По ней он научился доказывать сложнейшие теоремы, посрамив математиков.
Pero se encontró con este viejo libro de matemáticas, y de un simple texto, era capaz de explorar teorías... que habían confundido a matemáticos por años.
Вы просто не хотите это доказывать.
No quiere probarlo.
А почему я должен? Ты хочешь сказать, что тебе не нужно ничего никому доказывать?
¿ Por qué iba a hacerlo?
Мне нечего вам доказывать.
No tengo que probarte nada.