Если бы могли tradutor Espanhol
2,722 parallel translation
Может, если бы могли устроить это пораньше.
Quizás, si lo hacemos temprano.
- Сомневаюсь, что вы помогли бы, даже если бы могли.
- No creo que lo haría si pudiera.
Если бы могли повернуть время вспять, чтобы начать сначала.
Ojala pudiéramos volver atrás el tiempo, Y seguir mejores pasos.
Если вы собираетесь арестовывать меня каждый раз, когда кто-то умирает мы могли бы узнать друг друга получше.
Si va a arrestarme cada vez que alguien aparece muerto bien podríamos conocernos.
Если бы это было учереждение, куда эти женщины могли бы прийти, чтобы осознать грех и ошибочность их пути, что исправило бы ситуацию с их числом на улице.
Que de hecho una institución donde esas mujeres llegaran a ver el pecado y error de sus maneras podrían probar un correctivo a sus números en las calles.
Если вы скажете нам, куда направляется ваша последняя партия, в конце концов, мы бы могли бы поискать для вас кое-что из запасов
Si nos dice dónde fue enviada la última remesa podríamos descubrir que nos quedó algo.
Если ты на это согласишься, мы могли бы отлично проводили время вместе, но если нет... я просто не могу. Эй!
Si estás de acuerdo con eso, creo que podríamos pasárnoslo bien, pero si no, entonces, lo siento, yo... yo simplemente no puedo.
Если это вопрос денег, мы могли бы сообразить что-нибудь.
Si es cosa de dinero, nos podemos arreglar.
И, если у вас нет возражений, могли бы, уходя, закрыть дверь.
Si le parece bien, ¿ quiere - cerrar la puerta al salir?
Ну... Так или иначе, сэр... Если бы вы могли... держать ее от меня подальше, это бы мне очень помогло.
En fin, Serafín, que si pudiera quitármela de encima, no vendría nada mal.
Только подумай, какую пользу мы могли бы принести, если бы нашли способ обратить этот негатив... в позитив.
Solo piensa el bien que podríamos hacer si encontráramos la forma de pasar eso negativo en positivo.
Всё хорошо, но если ты вернёшь браслет сегодня, мы могли бы договорится с прокурором.
De acuerdo, pero si devolver el brazalete de hoy, podríamos ser capaces de llegar a un acuerdo de la DA.
Если Ревущий Дэн действительно пытался повторить оригинальную каюту, эти капитаны, они - у них часто были аварийные люки вниз, в грузовой отсек и если бы их корабль атаковали они могли спуститься туда, захватив трофеи
Si Dan el Rugiente realmente intentó reproducir el camarote original, estos capitanes, ellos... a menudo tenían trampillas de evacuación en la bodega de carga de tal manera que si su nave era abordada, ellos podían bajar, cojer su botín,
Может, если бы ты не вынудила папу уйти, мы могли бы себе позволить хорошие вещи!
Quizás si no hubieras hecho que papa se fuera, podríamos tener cosas bonitas.
Если бы кто-то сфотографировал нас в ту ночь, они могли бы сказать то же самое.
Si alguien nos hubiera sacado una foto esa misma noche, - podrían decir lo mismo de nosotros.
О, милая, это не так, если бы мы могли взять телефон и позвонить тебе.
Cariño, no podemos tomar el teléfono y llamarte.
И даже если бы я был, я уверен, что вы в любом случае не могли бы это доказать.
E incluso si lo fuera... estoy seguro de que, de todas formas, no podrían probarlo.
И если бы на теле было стекло, мы могли бы вычислить производителя, но этот сукин сын действительно сбил её.
Ahora, si hubiera habido vidrio en el cuerpo, podríamos compararlo con un fabricante, pero el hijo de puta en verdad dio en el clavo.
Если бы мы знали кого-нибудь, у кого есть телефон, мы могли бы позвонить ему.
Si supiéramos de alguien que tuviese un teléfono, podríamos llamarles.
Да, если бы эти страницы могли бы говорить.
Si, si esas páginas pudieran hablar,
Скорее, если бы они могли жаловаться.
Más como si pudieran presentar cargos.
Если бы пришли с этим постановлением две недели назад, то могли бы сказать ей что-то чтобы убедить жить дальше.
Si hubieran venido hace dos semanas con esa orden quizás le podría haber dicho algo que la convenciera de seguir viviendo.
Миссис Флоррик, если вы хотели зафиксировать это в протоколе, вы могли бы сказать это до того, как придет мистер Ингерсол.
Sra. Florrick, si quería que eso quedara en el registro podría haberlo hecho antes de que llegara el Sr. Ingersol.
Сэр, если бы мы могли переключиться на эти взысканные дома и бассейны рядом с ними...
Ahora, vayamos a las casas embargadas y sus piscinas...
Если бы он посещал врача и следовал рекомендациям, мы могли бы приостановить процесс.
Si hubiera venido a la consulta o hubiera hecho caso a las recomendaciones, hubiéramos sido capaces de ralentizar el proceso.
Тогда я могла бы сказать, где болит, потому что если бы я перечислила симптомы, вы могли бы найти лечение.
Quiero poder decir, "me duele aquí", porque si pudiese hacer una lista de mis síntomas, podría ofrecerme una cura.
Если бы мы могли придумать ей настоящее занятие.
Si pudiéramos encontrarle algo de verdad que hacer.
Если бы вы могли повторить еще раз "да, мэм", это было бы замечательно.
Si pudiera hacer el "sí, señora" otra vez, sería grandioso.
Сенека, если всё в порядке и ты не слишком изменился... Мы могли бы читать вместе.
Séneca, si todo está bien y no has cambiado mucho, podríamos compartirlo.
Если бы она сообщила об этом ранее, Ирен Норгроув и остальные родители, люди, с которыми у тебя будут крайне неприятные разговоры, они могли бы подвести черту над этим намного раньше.
Esa no es la cuestión. Si hubiese dicho algo antes, Irene Norgrove y esos otros padres, personas con las que tendrás algunas conversaciones desagradables, habrían podido superarlo con su vida hace años.
Они не могли расстрезвонить всем о каждом пуке, даже если бы хотели.
Así que no, simplemente se aceptó que se había ido. - ¿ Y Helen?
Послушайте, если как-нибудь вы зайдете к нам на бокал вина - будет просто чудесно. Или... или мы с вами могли бы по-холостяцки оттянуться.
Escucha, nos encantaría que vinieseis tu y tu Sra. a tomar una copa de vino, o... o, tal vez tú y yo podríamos salir una noche de chicos.
Люди, которые думают, что ты - герой, такие, как моя дочь, если бы они могли видеть тебя сейчас...
La gente que cree que eres un héroe, personas como mi hija, si pudieran verte ahora...
Если бы вы только могли положить конец вашему горю, и использовать эту силу ради чьей-либо пользы.
Si pudiera dejar de lado su pena... y usar esa fuerza para algo bueno.
Мы могли бы спасти тех людей, если бы ты мне просто поверил.
Podríamos haber salvado a esas personas si me hubieras creído.
Если бы мы могли взглянуть на пациентов Элдриджа, его подчиненных, любого, с кем он часто общался, я знаю...
Si pudieramos mirar a los pacientes de Eldridge, sus empleados, cualquiera que haya tenido el más mínimo contacto con él Lo sé...
Если бы вы могли смириться и объединить силы, вы бы могли править этим городом!
Si ustedes pudieran alguna vez tragarse el orgullo y unir fuerzas, ¡ podrían gobernar esta ciudad!
Мне очень хочется узнать его поближе, и если бы вы могли...
De verdad me gustaría tener la oportunidad de llegar a conocerle mejor, - así que si pudiera...
Если бы мы могли вернуться к обсуждению вопросов здравоохранения.
Si podemos volver al cuidado médico.
Ну, если это правда, возможно, мы могли бы продолжить этот разговор в более укромном месте.
Bueno, si eso es cierto, quizá podríamos seguir con esta conversación en un sitio un poco más privado.
Если не возражаете. Не могли бы вы...
Si no le importa... podría...
Можете представить, как мы могли бы быть близки, если бы он жил прямо за стеной?
¿ Podéis imaginar lo cercanos que estaríamos si viviera en la misma casa?
Я понимаю, что вам сейчас трудно, но если бы мы могли задать вам пару вопросов...
Entiendo que este es un momento difícil, pero si pudiéramos hacerle unas cuantas preguntas...
Только в 14 : 00, поэтому, если бы вы могли подменить меня, было бы чудесно.
No es hasta las dos, por lo que si me pudieras sustituir, sería genial.
А если бы мы могли получить к ней доступ?
¿ Y si todavía pudiésemos acceder a ella?
Вы могли бы понять, если бы были великолепны в чем-то, были лучшим.
Podrías entenderlo si... alguna vez hubieras sido genial en algo... si hubieras sido el mejor en eso.
Вы знаете, мы могли бы сделать это и завтра если бы у нас было отделение скорой помощи.
Sabes, podríamos hacerlo mañana si tuviéramos Urgencias.
Просто с ума сойти, если бы я был с тобой полегче, когда ты был ребёнком, мы могли бы уже 20 лет играть в эту глупую игру.
Es una locura que si hubiera sido menos cabezón en tu infancia, hubiéramos estado 20 años con este juego tonto.
Мы могли бы, если бы он не катался на лыжах в Гштааде.
Podría ser, si no estuviera esquiando en Gstaad.
Если вы уходите из кинотеатра, не могли бы, пожалуйста, возвратить ваши 3D очки?
Si van a abandonar el cine, ¿ podrían devolver las gafas de 3D, por favor?
Ладно, и так, если в управлении полетами думали, что мы могли бы помочь спустить шаттл с орбиты, это не может быть так сложно.
Vamos, si control de tierra pensó que podríamos ayudar a sacar el transbordador fuera de órbita, no puede ser tan difícil.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы вы знали 119
если бы я была тобой 18
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы вы знали 119
если бы я была тобой 18