Если бы не ты tradutor Turco
6,107 parallel translation
Если бы не ты, я бы ещё сидел, Майк.
Sen olmasaydın ben hala hapiste olurdum Mike.
Знаешь, я бы погиб, если бы не ты.
Gerçek olan şu ki eğer sen olmasaydın ölmüştüm.
Если бы не ты, мы бы, оставаясь в отчаянии, так и не начали всё снова.
Eğer sen olmasaydın hâlâ ayrı ve acınası halde olacaktık. Yani teşekkür ederiz.
У меня не было бы возможности сделать что-то из этого, если бы не ты.
Eğer sen olmasaydın bunların hiçbirine sahip olma şansına erişemeyecektim.
Если бы вы двое не были настолько пьяны, то я уверена, что ты бы помнил.
İçkinin o kadar dibine vurmamış olsaydınız eminim hatırlardınız.
Если бы ты не сделал этого, я бы сделал это сам.
Yapmamış olsaydın ben yapacaktım.
Малия, если бы ты уезжала, а я сказал тебе "Не волнуйся, веселись", то как думаешь, как бы ты меня поняла?
Malia, eğer gidiyor olsaydın ve ben sana "endişelenme git ve eğlen." deseydim Sence ne demeye çalışırdım?
Если бы ты в это верила, ты бы распространила фоторобот, а ты этого не сделала.
Eğer buna inanıyorsan çizimi göndermen gerekirdi ama göndermedin.
Если бы ты не запорол "маниболл", я бы точно написала о тебе в школьном блоге.
Moneyball manevrasını başarsaydın, bunu okul bloguna manşetten girerdim.
Если б я не обратился к Богу, я бы тут не сидел, да и ты тоже.
Tanrı'yı tanımamış olsaydım, burada olmazdım sen de olmazdın.
Ну, ты бы даже никогда не подумал проходить практику в МакКинли, если бы меня здесь не было.
Eğer ben burada olmasaydım çalışma programını McKinley'de yapmayı düşünmezdin bile.
Эй, слушай, я не знаю, что ты задумала, и мне это вряд ли понравится, но если бы ты подождала пока Рейна это одобрит...
Ne yapmaya çalıştığını bilmiyorum. Büyük ihtimalle de hiç hoşlanmayacağım, ama acaba Rayna gelene kadar biraz beklesen mi?
Если бы ты знал, кто я, то не напал бы на меня.
Eğer kim olduğumu bilseydin bunu yapmazdın.
Да нет, я не... а ты? Боже, если бы я не хотел быть тобой, я бы тебя возненавидел.
Sana imreniyor olmasaydım, senden çok nefret ederdim.
Если бы между нами не было ЭйБи, мог бы я надеяться, что ты когда-нибудь ответишь взаимностью на мои чувства?
A.B. olmasaydı hislerime karşılık verme şansın var mıydı?
Потому что, Уилл, на одной своей красивой внешности ты далеко не уйдешь. А если бы ты вчера вечером пришел, как обещал...
Yapman gerektiği gibi dün gece ortaya çıkmış olsaydın...
Если бы ты пожарила больше, я бы не выпрашивал бекон у детей.
Kızım daha fazlasını yapsaydın, çocuklarımın yemeğini hacılamak zorunda kalmazdım.
Ещё я был бы очень благодарен тебе, если бы ты не использовал мой сан подобным образом в будущем.
Gelecekte kutsal amacımı bu yolda kullanmazsan memnun olurum.
Ладно, здесь девушка, поэтому было бы замечательно, если бы ты по-быстрому вышел через заднюю дверь, чтобы она могла уйти, не испытывая стыда.
Tamam, peki, burada bir kız var bu yüzden gizlice arka kapıdan gitsen harika olur böylece o da utanmadan çıkar gider.
Если бы ты не ушла, и мы нашли бы его там, где должны были. мы могли бы спасти его от смерти.
Benimle kalsaydın ve onu bulmamız gereken yerde bulsaydık ölmesine engel olabilirdik.
Я знаю, что если бы была тобой и невеста на свадьбе упала в обморок, о, боже, я была уверена, что ты ненавидишь меня и не хочешь иметь ничего общего.
Evlenmeden önce bayılan sen olsaydın benden nefret ettiğini ve benimle birlikte bir şey yapmak istemeyeceğini düşünürdüm.
Если бы я не вмешалась, ты бы умерла.
Eğer dahil olmasaydım, şimdiye ölmüştün.
Если бы не нужен был, ты бы не пришла ко мне.
İstemeseydin, beni aramaya gelmezdin.
Если бы она сидела здесь вместо меня – ты бы даже не слушала ее.
Eğer benim yerime burada oturan o olsaydı söylediği her kelimeyi duymazdan gelirdin.
- Знаешь, Джордж, ты всегда вёл себя, как дерьмо, во всём. Особенно, когда забрал у меня детей, потому что, если бы рядом с ними была мать, ничего бы этого не случилось...
George, sen neredeyse herkesin saygı duyabileceği mükemmel bir pisliktin ama özellikle de çocuklarımı benden uzaklara götürdüğün için çünkü anneleri daha fazla yanlarında olsaydı bunların hiçbiri olmayacaktı.
И если бы ты помогла мне с руководством, то я могла бы что-нибудь с этим придумать, и в то же время не выпускать из внимания сеть, и тогда меня бы больше ничего не волновало.
Bu yüzden eğer sen yönetim kısmında yardım edersen ben bu işin de ucundan tutabilir ve aynı zamanda ağın çalışırlığından da sorumlu olurum ve bu beni mutlu eder.
- Если бы ты послушал, когда я просила не нанимать её.
Sana onu almamanı söylediğimde beni dinleseydin böyle olmazdı.
Вы знаете, я бы никогда не думал в миллион лет ты будешь в этом городе, если Даниил не был.
Daniel olmasaydı, bu şehirde kaldığına yıllarca düşünsem aklıma gelmezdi.
Если ты прошел, не хотела бы я видеть проигравшего.
Testi bu halde geçtiysen geçemeyenleri hiç görmek istemem.
Ну, если ты знал Винсента, то знал бы, что он не такой дурак.
Vincent'i tanıyorsan bundan daha zeki olduğunu da biliyorsundur.
Может, если бы ты не бросил последнюю... любой инженер заранее планирует провал.
Belki sonuncusunu düşürmeseydin - İşini hakkıyla yapan her mühendis başarısızlık planı da yapar.
Если бы ты не была так близка с ней, ты бы поняла это.
Ona bu kadar yakın olmasaydın sen de anlardın.
Знаешь, мой отец бы не убил Варика, если бы ты не ошивался рядом.
Sen buralarda olmasaydın babam Varick'i asla öldürmezdi.
Но потом появился ты, и даже если бы кто-то сказал, будто ничего не получится, и все наши трудности и попытки создать что-то окончатся разбитым сердцем я бы всё равно сказал да.
Ve sonra sen geldin, birileri yürümeyeceğini söyledi bana. Bütün çabalarımızın sonunda bütün çalışmalarımızın sonunda kalp acısıyla biteceğini söyledi. Evet derdim.
Знаешь, если бы ты не бросила меня, то никогда не начала бы встречаться с Майком.
Yani eğer beni terk etmeseydin Mike'la hiç çıkamazdın.
Ты бы не парился об этом, если бы мог видеть эти нули на чеке.
Bu çekteki sıfırları görseydin umurunda olmazdı.
- Ага, может и ты бы парился, если бы не мог.
- Sen görmeseydin senin de olmayabilirdi.
Если бы ты был на войне, то знал бы этот взгляд.
Savaşa katılmış olsaydın o bakışı bilirdin.
если бы ты не вмешался. Я был в шаге от твоего убийства.
Senin canını almama şu kadar kalmıştı.
Если бы ты действительно считал меня слабым, то давно бы вырвал оружие из моих рук, но ты не будешь, потому что лучше знаешь.
Eğer gerçekten zayıf olduğumu düşünseydin elimdeki silahı almaya yeltenirdin. Ama denemiyorsun çünkü adın gibi biliyorsun.
Если бы она знала, что ты придешь, то никогда бы не пригласила нас в свой дом, и никогда бы не оценила твою..
Eğer senin geleceğini bilseydi bizi evinde asla misafir etmezdi veyahut bahsettiği özelliğinle onun aklını çelemezdin.
Если бы тебе был дорог Оливер, ты бы не работал на человека, который чуть не убил его сестру.
Oliver'ı önemseseydin kardeşini neredeyse öldüren adamla çalışıyor olmazdın.
Если бы ты знал хоть что-то о любви, ты не отрывал бы Оливера от его семьи.
Sevgi hakkında bir şey bilseydin Oliver'ı ailesinden koparmazdın.
Если бы ты мог к ней вернуться, ты бы сделал это? Это не имеет значения.
- Ona dönebilseydin, döner miydin?
Я причинял боль людям, что были друзьями Оливеру Куину, и если бы ты не остановил меня, я бы убил и твою дочь по твоей команде.
Oliver Queen'in arkadaşı olan insanları incittim ve beni durdurmasaydın emrin üzerine kızını da öldürecektim.
Если бы это было правдой, ты бы даже не появлялся в моей жизни.
Bu doğru olsaydı hayatımdan uzak dururdun.
Если ты не следишь за своим языком, ходя бы смени тон.
Söylediklerine dikkat etmeyeceksen en azından ses tonuna dikkat et.
Если бы я сказал, ты не стала бы есть.
Ne olduğunu söylersem yemezsin muhtemelen.
Знаешь, возможно твоя проповедь была бы более убедительной, если бы ты не был сейчас настолько поддатым.
Belki de kafan bu kadar iyi olmasaydı bu öğütlerin biraz inanılabilir olurdu.
Это маскировка бы не сработала, даже если бы ты обмазал краской всё своё лицо.
Yüzünün her tarafına yağ sürsen bile işe yaramaz o taktik.
Ты не был бы, если б не надел доспехи Лиги.
Birlik'in zırhını giymeseydin olmazdın.
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139