Если бы ты мог tradutor Espanhol
1,025 parallel translation
Если бы ты мог дать мне что-то что поможет мне в следуещие два часа.
Si me pudiera dar algo para que aguantara dos horas más.
О мой дорогой, если бы ты мог понять. Тогда бы я перенесла разлуку, легче бы перенесла.
Oh, cariño, si pudieras comprenderlo podría soportarlo mejor, sufrirlo mejor.
Правда, если бы ты мог дать мне совет перед свадьбой, Я может не вышла бы замуж за человека, которого не любила.
En algún entonces pudiste haberme prevenido... de casarme con un hombre al que no amaba.
Если бы ты мог видеть.
Ojalá pudieras ver esto.
Если бы ты мог направить свою энергию в что-нибудь стоящее.
Si utilizaras tu mente para algo que valiera la pena...
О, господи если бы ты мог послать мне мою любовь...
Adorado Dios si tu crees justo enviarme a mi amor verdadero- -
Ты мог бы снова напялить тот костюм, если б захотел!
Podrías volver a usar ese traje.
Ты мог бы его узнать, если увидишь еще раз?
¿ Podrías reconocerle ahora?
Думаю, я бы убедил их согласиться на это изменение, если бы мог просто сесть и поговорить с ними. - Как ты собираешься это сделать?
Quizá pueda conseguir que acepten el cambio de ruta si me siento a hablar con ellos un rato.
Если бы ты только мог видеть моё лицо!
¡ Si pudieras verme la cara!
Если бы Уго смотрел на меня так, как смотришь ты эти дни, он бы многое мог понять.
Si Ugo me mirara como tú lo haces, habría entendido muchas cosas.
Я всегда мог разрушить это если бы ты решил иначе.
Siempre podría destruirlo si tomaras otra decisión.
Если думаешь поехать в Америку, ты мог бы закончить заочный курс английского.
Un curso de correspondencia en inglés si quisieses ir a América.
Если бы ты была просто красивой, я мог бы полюбить другую.
Sí sólo hubieses sido hermosa... podría haber amado a otra.
Ты не можешь выйти за меня замуж. Если бы я только мог объяснить, кто я на самом деле.
Si pudiera hacerte entender quién soy realmente.
Если нет, не мог бы ты купить?
Si no tienes, ¿ podrías comprarme alguno?
Но совсем другое дело, если бы ты сам мог стать Буддой.
Si tú mismo lograras llegar a ser un Buda, entonces sería diferente.
А если так, тогда, черт возьми, ты мог бы поделиться со мной половиной!
De acuerdo, pero podrías darme la mitad.
Если бы это была кепка графства или кепка клуба... тогда, конечно, ты мог бы ее носить.
Si fuera la gorra del equipo de Inglaterra del condado o un club, podrías ponértela.
Если бы только ты мог остаться.
Si pudieras quedarte...
Если бы ты сказала мне где живешь, я бы мог отвезти тебя домой. Но ты не говорила, поэтому так получилось.
Y si me dijeras en dónde vives, bueno, entonces, yo podría llevarte a casa, pero no quieres decírmelo, y aquí estamos.
И ты не мог бы ТАК заниматься любовью со мной, если бы ничего не чувствовал
No podrías haberme hecho el amor como lo hiciste anoche si no sintieras algo.
Если бы я мог, я бы тебе привёз всё, что бы ты ни пожелала...
Si pudiera, te traería todo lo que tú desearas...
Очень близко. А ты не мог бы пройтись? Я хотела сказать, если это так близко.
Puede ir a pie, quiero decir, si es tan cerca...
Если бы ты была на пять лет старше, я мог бы погулять с тобой.
Si tuvieras cinco años más, podría salir contigo.
В качестве альтернативы... если ты узнаешь достаточно об их самых началах, ты мог бы обнаружить некоторую врожденную слабость.
- Como alternativa,... si aprendes lo suficiente de sus orígenes, descubrirás sus debilidades inherentes.
Ты мог бы сделать и то, и другое если бы не тратил всё утро на то, что прятался там и слушал этот дребезг.
Ya podía haber hecho las dos cosas hasta ahora si no te hubieses pasado la mañana perdiendo el tiempo aquí escuchando este ruido.
Если ты мне их отдашь, я мог бы забыть, что я тебя нашел.
Dámelo y olvidaré que te he encontrado.
Если бы представился случай, ты мог бы убить меня, я уверена.
Llegado el caso, podrías asesinarme, estoy segura.
- Если бы ты был на её месте, ты мог бы влюбиться в меня.
Si fueras Tilly, ¿ me amarías por mí mismo?
Ты мог бы остаться, если хочешь...
Puedes quedarte, si quieres.
Если бы ты не был таким злыми, ты мог бы немного передвигаться, только в пределах рощи.
Si no fueses tan malo, podrías ser capaz de moverte un poco,... sólo por la arboleda.
Я мог бы остановить их, если бы ты дала мне такую возможность.
Yo no podré detenerlos, a no ser que me des algo para aplacarlos.
Знаешь, если бы ты разыгрывал карты не в слепую, ты мог бы стать королем.
Si jugáis bien las can'tas, podríais ser rey. Sí, algún día.
Будешь получать 300 в неделю. - Я бы мог сказать 50 и если бы захотел, ты бы согласился. - В клубе ты говорил 200.
300 por semana.
Если я не соглашусь, ты в полицию пойдёшь? Я мог бы.
¿ Hablarás con la policía si no colaboro?
Ты мог бы упрятать всех троих, если бы захотел.
Podrías mandarnos a las tres a la cárcel.
Если б ты мог... какой бы ты был человек!
Si me necesitas otra vez, llámame.
Если бы ты только мог это понять...
Si pudieras entenderlo...
Вот стихотворение Ричарда Мэддокса "Создания", которое я мог бы прочесть, если ты пожелаешь.
Hay un poema de Richard Maddox llamado Instituciones que puedo leerte si quieres.
Знаешь, если ты постараешься, "Головастик",.. .. ты мог бы направить свою энергию в какое-нибудь полезное русло, понимаешь?
Si lo intentas, podrías concentrar tus energías en algo más útil.
Если бы у нас было место, ты мог бы расставить свои вещи, барные стулья.
Si tuviéramos otro cuarto, podrías ponerlas, incluyendo tus taburetes...
Если бы ты сидел рядом с ней, ты бы мог ее успокоить.
Si hubieras estado junto a ella, habrías tenido que consolarla.
Если ты собираешься продолжать подходить так близко, не мог бы ты поменять лосьон после бритья?
Si pretende continuar acercándose de esta manera le sugiero que considere cambiar de crema de afeitar.
Нам просто интересно, мог бы ты, если это возможно, выписать нам направление.
Nos preguntábamos si es posible que nos hagas una receta.
Если бы ты был музыкант или певец, я мог бы простить.
Si fueras un músico o un cantante de jazz, lo podría perdonar. ¡ Pero esto!
Если бы ты боролся, ты бы мог закрыть это дело.
Si lo hubieras peleado, podías lograr que anularan el juicio.
А что бы делал, если бы каждый день твоей жизни ничем не отличался от предыдущего, и ты ничего не мог бы поделать?
¿ Qué haríais si estuvierais atrapados en un lugar y cada día fuera exactamente igual y nada que hicierais importara?
А если бы ты вовремя среагировал, то мог бы и спасти его?
¿ O ves la cabeza despedazada de Kennedy? Si hubieses reaccionado al primer disparo ¿ hubieses podido evitar el segundo disparo?
Алан, знаешь, если ты хотел напугать ребенка, ты мог бы просто наставить на него пистолет.
Alan, si querías asustarlo, podrías haberle apuntado con un arma. Sí, lo sé.
Если бы ты не отдавал все деньги нам, то ты сам бы мог напечатать эту книгу, а не ходить и искать издателя.
En vez de darnos todo tu dinero, podrías haberte publicado el libro sin tener que suplicar a los editores.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы я была тобой 18
если бы вы знали 119
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы я была тобой 18
если бы вы знали 119