Если бы ты пришла tradutor Espanhol
108 parallel translation
- Мы пошли бы, если бы ты пришла вовремя.
Si hubieras llegado a tiempo.
Если бы ты пришла ко мне, не пришлось бы никого звать.
Si usted quisiese estar conmigo no necesitaría prostitutas.
Если бы ты пришла вчера, или позавчера, или неделю назад, я бы тебе отказал и послал твоей дорогой, но вот она ты, именно сегодня, и почему-то мне кажется, будет правильно, наконец, рассказать эту историю.
Cuéntemela, por favor. Si hubieras venido ayer, anteayer, o hace una semana, te habría dicho que no y que te fueras.
- Было бы здорово, если бы ты пришла.
- Me encantaría que puedas venir.
- Было бы прикольно, если бы ты пришла.
Estaría bien que fueras. ¿ Veruca dos noches seguidas?
- Да, я правда была бы рада, если бы ты пришла.
- Me encantaría que vinieras.
Но если бы ты пришла раньше, они бы не забрали голову Джеки. "
Si hubieras llegado 1 0 minutos antes aún tendríamos la cabeza de Jackie-Boy.
Что мне было бы намного приятнее если бы ты пришла забрать меня.
¿ Que hubiera preferido que tú me vinieras a buscar?
Я был бы рад, если бы ты пришла...
Me encantaría que vinieras.
Да, и мы были бы рады, если бы ты пришла.
Si, y nos encantaría si tu vinieras.
Но если бы ты пришла, я всего этого бы избежала.
Pero si vienes... Puedo evitar todo eso.
Я думаю, Сара была бы очень рада, если бы ты пришла.
Creo que a Sarah le gustaría mucho que vinieras. Sí, bueno...
Нет! Если бы ты любила его - ты сама пришла бы к нему!
No. ¡ Si Ud. lo amara a él, no se hubiera separado de él!
Я бы всю оставшуюся жизнь хандрил, если бы ты не пришла.
Estaría deprimido si no lo hubieras hecho.
" € уверен, ты не пришла бы сюда, если бы не испытывала тех же чувств.
Te quiero y no estarías aquí, si no me quisieras también.
Если бы однажды вечером я к тебе не пришла,.. ... что бы ты делал?
Si una noche no viniera, ¿ qué harías?
Мы должны встретиться всей семьей, чтобы поужинать, и мы будем есть, так что, если у тебя нет других планов, нам бы хотелось, чтобы ты пришла.
Mi familia se va a reunir para cenar y..... vamos a comer, así que si no tienes nada planeado nos gustaría que vinieras.
Если бы ты не пришла, я не смог бы уйти.
Si no hubieras venido.
Если бы я не оставил тебе эти чаевые ты бы не пришла, и мы бы сейчас не препирались и не было бы искры между нами.
Lo has malinterpretado todo. Porque, si no te hubiese dejado esa propina, tú no habrías venido aquí, y no estaríamos teniendo esta discusión, y no existiría este acaloramiento entre nosotros. Qué?
Ой, Сэнди, я бы никогда сама не пришла к этой идее, если бы ты на нее меня не натолкнула.
Sandi, nunca habría tenido esa idea si no fuera por ti.
Ты бы пришла ко мне, если бы не твой клиент? Ты это о чем?
Venga. ¿ Vas a ir a por mí si no consigues un cliente?
Если бы она пришла к тебе 4 месяца назад сделать аборт, что бы ты сделал?
Si hubiera venido a ti hace cuatro meses y pedido un sencillo aborto... ¿ qué habrías hecho?
Если бы ты не пришла со своим предложением китайской оперы и никакого секса я бы сидел и смотрел вечерний футбольный матч, так что это просто здорово для меня.
Si no hubieras ofrecido ópera china sin sexo más tarde estaría viendo el fútbol, así que, es estupendo.
Если бы ты не пришла мы бы весь вечер провели в одиночестве.
Sabía que tendríamos un momento para nosotros.
Участник номер 3, если бы ты мне назначил свидание, а я бы не пришла, как бы ты поступил?
Soltero No.3 : Si estuviéramos en un cita y yo te ignoro... - Este chico nunca tuvo una cita.
- Если бы знала, ты бы не пришла?
Porque si lo hubieras sabido, no habrías venido, ¿ eh?
Если бы ты удовлетворял свою девушку, она бы не пришла ко мне.
Si la mantuvieras satisfecha, ella no vendría a mí.
Если бы ты не пришла, я бы умер.
Si no hubieses venido, me habría muerto.
Если бы ты только пришла на каток.
Pero si pudieras ir a la pista y verme.
Если бы я могла, я бы пришла, ты знаешь.
Si pudiera estar allí, sabes que lo haría.
Дана, как бы ты себя чувствовала, если бы я пришла на твой матч и просто его прервала или указывала, как нужно подавать?
¿ Cómo te sentirías tú, Dana, si yo bajara a interrumpir uno de tus machts? ¿ o si corrigiera uno de tus golpes?
Я извиняюсь, но ты знаешь, что я бы пришла сюда только если бы у меня не было других вариантов.
Lo siento, pero sabes que estoy aquí porque no tengo otra alternativa.
Не хочешь печатать разоблачения проекта Лекса, не надо, но Лана не пришла бы к нам, если бы там не было правды. И когда я всё разнюхаю, ты скажешь мне спасибо.
Sabes, tal vez no quieras publicar la exposición del proyecto Scion de Lex pero no habría venido con nosotros si no hubiera algo de verdad en ello.
Если бы ты не хотела этого, ты бы не пришла.
Quieres que suceda, sino no habrías venido.
Если бы ты не пришла, Сайлер нас бы всех убил.
Si no hubieras llegado, Sylar también nos habría matado.
Если бы ты раньше пришла к нам и попросила о помощи, мы бы могли забрать кольт и спасти тебя.
"Que si hubieras venido antes a nosotros y nos hubieras pedido ayuda". "Probablemente habríamos podido usar el Colt para salvarte".
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт.
Para ser honesta... he pensado en ello. Pero he llegado a la conclusión de que si tuviera que pasar tú probablemente fliparias y se que lo más probable es que volvieras corriendo con su novio.
Ты бы пришла, если бы я попросила тебя помочь на похоронах незнакомки?
Si, bueno, hubieras venido si te hubiera dicho que me ayudaras con el funeral de un completo extraà ± o?
Как ты думаешь, я пришла бы сюда добровольно, если бы единственным способом для тебя узнать это, было бы пытать меня?
¿ Crees que sería voluntaria si el único modo de resolverlo es sacándomelo a golpes?
Те бандиты так бы и ходили по улице, если бы ты не пришла меня спасать.
Esos tipos de la mafia aún estarían en la calle si no hubieses venido a rescatarme.
Всмысле, если бы у меня были деньги и ты бы пришла ко мне и попросила одолжить, я бы, конечно же, тебе одолжила...
Quiero decir, si tuviera el dinero y vinieras a mí y me pedieras que te lo prestara, por supuesto que lo haría, pero...
Разве ты не обрадовался, если бы вдруг сюда пришла Линда села рядышком и сказала "Пэт, я снова хочу влюбиться в тебя"?
¿ No te sentirías feliz si Linda viniera ahora y se sentara y dijera : "Quiero estar enamorada de ti otra vez."?
София, если ты где-то рядом, мне бы хотелось, чтобы ты пришла... попрощалась с папой.
Sofía, si estás cerca, realmente me gustaría que vinieras a despedir a papá.
Если бы ты не пришла, я, наверняка, придушил бы этого парня.
Si tú no vienes, probablemente estrangularé al tipo.
Если бы ты его любила, не пришла бы.
Si realmente le amases, no estarías aquí.
Если бы я могла, ты знаешь, что я пришла бы.
Lo sé. Y estaría ahí, si pudiera.
Если бы ты не пришла, мама, мое будущее было бы серым.
Si no estuvieras aquí, madre mi futuro habría sido gris para siempre.
Я бы хотел, чтобы ты пришла, если ты не возражаешь.
Me preguntaba si vendrías, eso es todo.
Мама, что бы ты сказала, если бы полиция пришла в твой дом?
Mamá, ¿ qué dirías si la policía fuera a tu casa?
Если б ты понимала - ты бы не пришла.
Si los entendieras, no estarías aquí.
Ты не пришла бы сюда совсем одна, если бы правда так думала.
No estarías aquí sola si realmente lo creyeras.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72