Если бы я что tradutor Espanhol
9,838 parallel translation
И я бы не справилась, если бы ты не напомнил о том, что действительно важно.
Y yo no habría conseguido a través de él sin ti me recuerda lo que es realmente importante.
Если бы я не знал тебя, решил бы, что ты клеишь мою напарницу.
Si no te conociera mejor, diría que estabas coqueteando con mi compañera.
я знаю, что бы случилось если бы папа встретил маму без усов и это еще более трагично ребят, зачем вы это делаете?
¿ Qué son? Sé lo que hubiera pasado si papá y mamá se hubieran conocido sin bigote, y es todavía más trágico. Chicos, ¿ por qué estamos haciendo esto?
Если бы я только знал, что происходило за дверью.
Si tan solo supiera qué pasó tras esa puerta.
Если бы я знала, что у моего отца есть счёт в швейцарском банке, я бы подумала о его обналичивании.
Todo lo que estoy diciendo es que si yo fuera la única que conociese la cuenta bancaria en Suiza a nombre de mi padre, consideraría cobrarla.
Я знаю, что вы с агентом Миллс были близки, но если бы я знала, что вы...
Sé que tú y la agente Mills estabais unidos, pero si hubiera sabido que tú...
Я хочу помочь, потому что восхищаюсь Эстер и её компанией, и если против неё выдвигают необоснованный иск, то какой бы скромной ни была моя помощь, я буду рада её оказать.
La razón por la que quiero estar en este caso es porque admiro a Esther y su empresa, y si alguien va tras ella con una demanda frívola, entonces... no me importa cuán poco haga. Solo quiero ayudarte.
Если он выживет, я бы сказал, что это знак.
Si él vive... Diría que es una señal.
Если бы это было правдой, что я развешиваю тела наношу шрамы на их лица, тогда ты был бы прав предположить, что я психически нестабилен...
Si fuera verdad que fui yo el que estaba esparramando cuerpos y cortando caras, entonces tendrías razón asumiendo que soy mentalmente inestable...
Если ты вздумал признаться в тысячелетнем секрете который разделит нас после нашего такого трудного воссоединения, то я прощаю, брат нет ничего, что бы ты мог сделать с её участием, что было бы хуже того, что она сделала со мной
Si quieres confesar un secreto de miles de años que nos dividirá tras nuestra difícil reconciliación, entonces te absuelvo, hermano. No hay nada que podrías haber hecho con ella que fuera peor que lo que ella me hizo a mí.
Ари, если бы я знал, что случится нечто подобное, я бы не оставил тебя одного.
Ari, si hubiera sabido que algo así iba a pasar, nunca te habría dejado solo.
Так что, если бы я сжег тело Лайлы, я бы не использовал... пальцы правой руки.
Así que, si estoy ahí sentado a punto de quemar el cuerpo de Layla, no voy a usar estos... los dedos de mi mano derecha.
Я собираюсь сделать то, что сделал бы настоящий Рик, если бы он был здесь...
Voy a hacer lo que haría el verdadero Rick si el estuviera acá - -
Эй, если бы я знал, что ты станешь... Настолько успешной и горячей...
Jo, si llego a saber que acabarías siendo tan exitosa y tan guapa...
Если бы держался на расстоянии, как я сказал, тебя бы ни за что не заметили.
Si hubieras mantenido la distancia como te dije...
Со всем уважением, сэр, я могу выполнять приказы, как любой другой, но я бы оказался в Гринвиче более полезным, если б знал, что искал.
Con respeto, puedo seguir órdenes tan bien como cualquiera... pero habría desenterrado algo más que patatas en Greenwich... si al menos supiera lo que estaba buscando.
Если вы позволите мне умереть, не узнав правды, после того, что я сказал сейчас, значит, вы так же виновны в преступлениях своего брата, как если бы совершили их сами.
Si ahora permite que me enfrente a la muerte sin hablar, sabiendo lo que le he contado entonces es tan culpable de sus crímenes como si los hubiera cometido usted misma.
Я не могу найти ее, что значит ее ведьминское тело ее связь с магией... как если бы она просто исчезла
No puedo encontrarla, lo cual significa que su cuerpo de bruja, su conexión a la magia, simplemente se desvaneció.
Но если это было бы реальностью, эта прогулка с твоей заботой и тоской, но я знаю, что это на самом деле допрос под прикрытием любезностями.
Pero si solamente fuera real, este encantador paseo por tus preocupaciones melancólicas, pero sé que es realmente un interrogatorio bajo la apariencia de cumplidos.
Я подумала, что если я уйду сейчас, то я могла бы вернуться к обеду.
Creo que si me voy ahora, llegaré a tiempo para la cena.
Может быть, вы думаете, что я был бы легкой мишенью если бы я был один.
Tal vez piensas que sería un blanco más fácil si estuviese solo.
Если бы я хотел навредить тебе, то просто напомнил бы тебе, что Донна больше на тебя не работает.
Si fuera a destruir a alguien que te importara, lo único que tendría que hacer es recordar porque Donna ya no trabaja para ti.
Принять ситуацию - это единственный путь, по которому я смог бы двигаться дальше. Но я знал, что если я смогу пережить это и научусь снова верить в себя, то я смогу пережить все, что угодно.
Tolerando que era la única forma en que podía seguir adelante, pero sabía que si podía sobrevivir a eso, y aprendía a creer en mí de nuevo, entonces podría sobrevivir cualquier cosa.
И когда мне напоминают, что это не так, я задумываюсь о том, что было было бы, если бы, знаешь... Пап, ты был бы отличным отцом для кого угодно, как ты стал для меня и Барри.
Papá, hubieras sido igual de asombroso con tu propio hijo, al igual que lo fuiste conmigo y con Barry.
Знаешь, в такие минуты я думаю, что если бы я не умел разговаривать, а ты был бы обычным ребёнком, у нас вообще не было бы подобных проблем.
sabes, en estos momentos pienso que si no hablara y tu fueras un bebe normal, no tendriamos ningun problema tienes que ayudarme, Brian!
Скажу, что если бы это была моя дочь, я бы ее убил.
Les puedo decir que si fuera mi hija, Me puse a bajar.
Я продолжаю думать о том, что ты бы его убила если бы я тебя не остановил.
Sigo pensando... que le hubieras matado si no te hubiera detenido.
И меня бы здесь не было если бы я не был уверен, что эта программа поможет их разрешить.
Y no estaría aquí hoy si no estuviera seguro de que mi programa puede ayudar a solventarlos.
Потому что мне было неловко, что у нас нет денег, и я понятия не имела, где твой папаша, а даже если бы и знала, он ни разу нам ни центом не помог.
Porque estaba avergonzada, bueno, por no tener dinero, de que no tenía ni idea de dónde estaba tu padre, aun sabiéndolo, de todas formas nunca pagó un centavo de la pensión.
Если бы ты сказала мне, что я когда-нибудь привыкну видеть тебя одетой таким образом, я бы...
Si me dijeras que iba a acostumbrarme a verte vestida así, me...
Я всегда думаю, что было бы, если бы я смог бежать быстрее.
Siempre me pregunté qué hubiera pasado si hubiera sido capaz de correr un poco más.
Он пытался сломать меня, но, нет, Я бы этого не позволил, потому что я знал если бы сломался
Estaba intentando romperme, pero, no, no le dejaría porque sabía que si me dormía...
Я бы ни за что не поехала с ним в Европу, если бы знала про своего внука.
Nunca me habría ido a Europa con él si hubiera sabido lo de mi nieto.
" А если бы я вернулся к тебе, чтобы сделать тебя порядочной женщиной, что бы ты сказала? —
"Y si quisiera verte de nuevo, convertirte en una mujer honesta, ¿ qué dirías?"
Лично я не понимаю, на что смотрю, но даже если бы понимала, кто может утверждать, что это сделала мисс фон Си?
Personalmente no sé qué estoy mirando pero aun si lo supiera, ¿ quién dice que la Sra. Von See lo hizo?
Если хотя бы один из них узнает что я проверяю эти книги... он поднимет тревогу.
Si solo uno de ellos se da cuenta de que estoy llevando la cuenta de los libros... se activará una alarma.
Если хочешь что бы я помог... с тебя тысяча баксов.
Si quieres que ayude... quiero mil dólares.
Так вот, если это был Гейдрих... То я готов поверить, что вы... Скорее предпочли бы пулю в затылок...
Claro, si fue Heydrich, puedo entender por qué un hombre puede estar preparado para recibir una bala en la nuca antes que traicionarle.
Нет. Если бы я сказал, что у меня сейчас при себе кокаин, вы бы ничего не сделали?
Si les dijera que tengo cocaína, ¿ no harían nada?
Джессика, если б знал, что ты зайдёшь, приготовил бы текилу и яйца.
Jessica, si hubiera sabido que venías, habría puesto unos tequilas y unos huevos.
Может если бы я рассказала, что работаю в ФБР, она бы не сбежала.
Tal vez si yo le había dicho que trabajaba para el FBI, ella no habría corrido.
Если бы ты прочел сотню моих сообщений, то знал бы, что мой телефон сел, так что я взяла его.
Si hubieras leído alguno de mis millones de mensajes, sabrías que mi celular no tiene carga así que pedí prestado el suyo.
Однажды ты сказала мне, что я мог быть другим человеком... Если бы встретил тебя раньше.
Una vez me dijiste que yo podría haber sido un hombre distinto si te hubiese conocido antes.
Я сам наделал кучу ошибок, и если бы ты не сделал то, что сделал, может, все было бы иначе, но я предпочту вкалывать на отстойной работе в парке с моим лучшим другом.
He hecho un montón de errores por mi cuenta con seguridad, y si usted no hizo lo que hiciste, quizás cosas habría sido diferente, pero me gustaría tener trabajando un trabajo cojo en un parque con mi mejor amigo en cualquier momento.
Я знаю, что он для вас значил, и если бы не я, вы бы точно выиграли.
Sé que significaba mucho para ti, y si no fuera por mí, ustedes totalmente podría haber ganado.
Этого не было бы, если бы она перестала делать вид, что я под следствием, ваша честь.
No tengo necesidad de ser hostil si ella deja de actuar como si yo fuera la procesada aquí, señoría.
Что бы сегодня с тобой случилось, если бы тебя ранили, если бы я тебя потерял?
¿ Qué hubiera pasado contigo hoy si te hirieran, si te perdiera?
Ты ведь знаешь, что сейчас я не на работе, поэтому на будущее, было бы полезно, если бы ты поступал как и все остальные, желающие обсудить свои работы.
Sabe, esta no es mi horario normal de oficina, así que de ahora en adelante, si pudieses actuar como cualquier otro que solo quiere venir y hablar sobre un trabajo, eso sería de mucha ayuda.
Помнишь, я сказал, что убью тебя, если хотя бы время неправильно подскажешь?
¿ Recuerdas cuando te dije que te mataría como me dijeras mal la hora?
Я не говорю, что взял деньги, но, если бы вдруг, я бы всё подсчитал.
Y no digo que cogiese ese dinero, pero si lo hiciese, habría sido listo para hacer las cuentas.
Харви, я не защищаю вашу мать, но что, если бы вы сдержали обещание, и она порвала бы с Бобби?
Harvey, no voy a defender a tu madre, pero ¿ y si hubieses mantenido esa promesa y luego ella rompiese con Bobby?
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72