И давно tradutor Espanhol
3,403 parallel translation
И давно тебе фильмы нравятся?
¿ Desde cuando te gustan las películas?
И давно ты начала писать по-китайски?
¿ Desde cuándo escribes en chino?
Родители и я должны были давно уже сказать правду
Mamá, papá y yo debimos habértelo dicho hace mucho tiempo.
И давно?
¿ Cuánto llevas esperando?
Такое случилось лишь однажды, и давно.
Solo fue una vez, hace semanas.
- Оба были давно автоматизированы, и полностью закрыты, ваш человек не смог бы туда залезть.
- Ambos fueron automatizados hace años... así que están completamente cerrados, tu hombre no podría entrar.
И давно ты дрочил на тёлку лишь потому, что она жопу рвёт на работе?
¿ Cuándo fue la última vez que te masturbaste pensando en una chica que trabajara duro?
И давно нарисовалась Карен?
¿ Cuánto hace que Karen está en casa?
- С этим другим, между нами давно ничего нет. - И отдала её мужчине... не своему мужу.
- Y se lo dio a un tío... que no era su marido.
И давно, говорите, пропала?
¿ Cuánto tiempo dicen que lleva desaparecida?
И давно ты знаешь об этом?
¿ Cuánto tiempo hace que lo sabes?
И давно ты в тюрьме?
¿ Cuánto tiempo has estado en prisión?
Законы, относящиеся к двоеженству, столь же нелепы, настолько же и давно устарели.
Las leyes relativas a la bigamia son absurdas y anticuadas.
Я давно собираюсь открыть там бордель. на пятом - джакузи и массаж.
He estado pensando en el comercio del sexo. Club de Cabaret en el primer piso, PUB Titty en el segundo. "Balnearios" en los pisos superiores para las personas que quieran relajarse.
Как я и сказала, давно не виделись.
Como dije... ha pasado un tiempo.
{ \ fs17.551 } Наши отношения уже давно стали как у брата и сестры.
Nuestra relación es como la de hermanos desde hace mucho tiempo. Ya veo...
Марк... То что было между Джеком и мной давно прошло.
Marcos... lo que pasó entre Jack y yo, eso fue hace mucho tiempo.
То, что было между Джеком и мной давно прошло.
Lo que pasó entre Jack y I - eso fue hace mucho tiempo.
Он у меня уже очень давно и никто о нём не знает.
Hace mucho que lo tengo, y nadie lo sabe.
Да, и очень давно.
Sí. Desde hace mucho tiempo.
Ты уже давно заслужил их уважение и восхищение, если тебе это еще неизвестно.
Te has ganado su respeto y admiración, solo en caso de que te hayas preguntado.
Я и правда давно работаю в Mail, Морс, но даже для меня это рановато.
He estado en el Mail un tiempo, Morse, pero eso es incluso antes de mi época.
И у меня кто-то был давным-давно.
Yo tuve un antiguo amor.
Обвинения в, как-то связанном с магазинными кражами, вымогательстве привели к обыску его шкафчика и обнаружению помеченных купюр, которые руководство не так давно спрятало среди прочих.
Una especie de pelea sobre una estafa de robo en tiendas condujo al registro de su casillero en el que aparecieron varios billetes marcados que la gerencia había plantado en la caja.
И это было давным-давно.
Y pasó hace mucho tiempo.
И он был оскорблением для каждого настоящего метеоролога, как я, и он уже давно должен был получить ножом в сердце.
Y era una vergüenza... para todos los meteorólogos de verdad como yo... debió haber sido apuñalado en el corazón hace mucho tiempo.
Если бы и помогал, то давным давно.
Si así fue, eso hubiera sido hace mucho tiempo atrás
MRX давно уже доказал, что гигантские уязвимости - вовсе не в программах и серверах.
MRX ya sabía de esto. La vulnerabilidad principal no está, en aplicaciones y servidores
Да и было это давным-давно.
Da igual, fue hace mucho tiempo.
Да, братья и сёстры, мы уже давно блуждаем во тьме.
Hermanos y hermanas, ha sido una noche muy, muy larga.
- Вы и Элиша Амсалем молитесь вместе уже давно.
¿ Llevan mucho tiempo rezando juntos?
Но я давно понял... путь убийцы никогда не приведет к миру и просвещению.
Pero me di cuenta hace mucho tiempo de que el camino que sigues, el camino del asesinato nunca puede llevar a la paz y la iluminación.
Наконец-то нам представилась возможность доказать то, что нам и так давно известо.
Finalmente tenemos la oportunidad de probar lo que siempre hemos sabido.
Миссис Логан, я пыталась поверить вам на слово, но ваша семья уже достаточно давно пропала, а вы тут сидите и продолжаете скрывать важные факты от полиции!
! Sra. Logan, he intentando darle el beneficio de la duda, ¡ pero su familia lleva demasiado tiempo desaparecida mientras usted se queda aquí sentada y sigue ocultando información a la policía!
Банни и Сэнди сказали, что давно тебя не видели.
Bunny y Sandy dicen que ya no te ven.
Мы планировали это давным-давно, и всё было в порядке.
Lo planeamos desde hace tiempo, y tú dijiste que estaba bien.
Я чирлидерша, и ты давно обо мне мечтал.
Soy una animadora, y tú siempre pensabas en follarme.
В гей-сообществе есть одна почитаемая традиция. И она давно помогает нам идти по жизни.
Ahora, hay una larga y honorable tradición en la comunidad gay... y nos ha mantenido en una buena posición por mucho tiempo.
Знаешь, пока ты никак не можешь до конца взять себя в руки, Кастиэль, пока ты сидишь здесь со своей Благодатью, медленно сгорающей и со своей репутацией, давно угасшей?
Sabes, nunca podrías reunir fuerzas, Castiel, sentado aquí, con tu Gracia quemándote lentamente y tu reputación extinguida hace tiempo.
Знаю, что время не подходящее, но дело в том, что наш брак уже давно развалился, и мы оба заслуживаем быть счастливыми.
Sé que no es el momento... pero la verdad es que nuestro matrimonio se acabó hace tiempo... y ambos merecemos ser felices.
И хотя мы давно не общались, мы были очень обеспокоены.
Aunque no hemos hablado con él en años, estábamos muy preocupados.
И как давно ты всё знаешь?
¿ Y cuánto hace que lo sabes?
Он уже давно вернулся в Девон со своей женой, и никогда больше не вернется.
- Su hijo tan bien, ¿ verdad? - ¿ Cómo dice?
Не Советский выстрел и мы бы уже давно на коленях.
Ni un misil soviético disparado, nos hubieran tenido tan de rodillas.
И уже очень давно.
Desde hace mucho tiempo.
Давным-давно, в тяжёлые времена, пытаясь свести концы с концами, мы с женой жили на одних тостах и бобах.
Hace tiempo, estaba pasando por unos años duros... intentando llegar a fin de mes. Mi mujer y yo vivíamos a base de tostadas y alubias guisadas.
Она давно пытается наладить между нами контакт. - И что это должно означать?
Siempre ha andado muy lista para echarme toda la culpa.
Ты ведь знаешь, что мы давали ему возможность поступить правильно еще давно, и он не воспользовался ею.
Sabes que le dimos la oportunidad... de hacer las cosas bien meses atrás, ¿ y no la cogió?
[вздыхает] Слушай, мы друг друга давно знаем и мы всегда друг другу всё рассказывали.
Mira, nos conocemos desde hace mucho tiempo, y siempre hemos sido capaces de abrirnos y ser honestas entre nosotras.
Слушай, у меня был напарник давным давно, и, мм.... все стало....... усложнятся.
Mira, yo tuve compañero hace mucho tiempo y las cosas... se complicaron.
Это ведь не столь явно видно, да? Всем остальным - нет, но я вас двоих знаю достаточно давно, чтобы видеть, когда что-то не так. Слушай, я не знаю, что произошло, и спрашивать не буду, но думаю, пора круг замкнуть.
¿ Es tan obvio? pero los conozco a ambos lo suficiente para saber cuando pasa algo. pero creo que es hora de cerrar un ciclo.