И конец tradutor Espanhol
2,707 parallel translation
И вот лжи конец!
¡ Las mentiras se acaban!
Когда мы видели, как черепашки сходят с берега и ныряют в бурную воду, то можно было подумать, что там им и конец.
Cuando vimos crías saliendo de la playa y metiéndose al agua revuelta... Camarógrafo... creímos que serían destruidas.
Ну так ему ведь скоро светит блестящая карьера в Мельбурне, и конец мучениям.
Bueno, el hecho de que está por comenzar... un impresionante trabajo nuevo en Melbourne no ayuda mucho.
это как спрашивать кто же бог или есть ли конец у вселенной и почему мы здесь?
Eso es como preguntar quién es Dios. O si el universo tiene fin. - O por qué estamos aquí.
Так и начинается дорога к смерти. Это конец?
Este es el principio de todas las catástrofes. ¿ Es este el final?
И в 1961-ом они бросили вызов членам "Движения за гражданские права", даже доктору Кингу, сели в автобус и поехали на Дальний Юг, чтобы положить конец сегрегации.
Y en 1961, desafiaron a los miembros del Movimiento de Derechos Civiles incluso al Doctor King, abordaron un autobús y se dirigieron al sur para terminar con la segregación.
"И тогда придет конец династии Йорков... навсегда."
Así, pondremos fin al linaje de los York para siempre ".
И лекарство положит этому конец.
Y la cura termina con eso.
Оно положит конец чувству вины и страдания.
Termina con la culpa y termina con el sufrimiento.
Элисон, таблетки... и алкоголь, этому нужно положить конец.
Alison, las pastillas... y la bebida, tienes que dejarlo.
Послушай, я знаю, что это не совсем тот счастливый конец, который ты ожидала для себя и Джека.
Mira, sé que este no es exactamente el... final feliz que habías imaginado para ti y Jack.
Вот и всё, конец истории.
Vamos, fin de la historia.
Это не конец истории. Так, Скотти Фурманек наше задание и если его убил допинг, мы должны это выяснить.
Bueno, Scotty Furmanek es nuestra misión... y si el dopaje lo mató, depende de nosotros encontrarlo.
Но как только он стал целью для IRIS... тогда и настал конец его жизни.
Pero una vez convertido en objetivo de IRIS, en cualquier segundo... su vida hubiera finalizado.
Убийство, предательство, скандал и под конец - искупление.
Asesinato, traición, escándalo, y por último, redención.
И не думайте, что это конец.
Y no piensas que este es el final de ello.
- хммм. Это была игра на выпить, и это был конец игры.
Fue un juego de beber, y yo estaba terminando el juego.
Ну и под конец Шульц передал его другому мужчине.
Al final, Schultz se lo pasaba a otros hombres.
Вот и этой планете конец.
Este planeta también está acabado.
Одна ошибка и Вселенной конец.
La última vez lo destruyó todo.
- Проходите и вставайте в конец очереди.
- Siga y póngase al final de la cola. - ¡ Sí!
И, возможно, конец моей карьеры.
Y en potencia, el final de mi carrera.
"Клац-клац-клац" и это будет конец.
"Clak, clak, clak" y ese sería el fin.
Когда Эдвард обещал нам конец кровопролитию, и что наши налоги не повысятся снова, чтобы заплатить за это...
Cuando Eduardo nos prometió poner fin al derramamiento de sangre y que nuestras tasas no crecerían otra vez por ello...
Поэтому мы и поедем на другой конец света или в Мексику, чтобы всё осталось в прошлом.
Quiero decir, es por eso que vamos a medio camino del mundo o a México, para dejarlo todo atrás.
Итак, это и есть твой конец, маяк?
Entonces, ¿ éste es tu final, un faro?
И готово! Делу конец!
¡ Todo resuelto!
Вообще-то, это было конец, и это здорово.
Fue una especie de cierre, de hecho. Se sintió bien.
Он убил Нейтана Конроя, а после наезда на офицера понял, что это конец, и решил умереть.
Él mató a Nathan Conroy, y después de su ataque al oficial, sabía que había terminado y terminó todo.
Потом они становятся подростками, и веселью приходит конец
Luego se convierten en adolescentes, y se acabó lo bueno.
Нам конец. - И что теперь будет?
"¿ Y ahora qué?"
Что произойдёт в Уэльсе, потому что снова те из нас, кто предпочитает жить в сельской местности, не просто проигнорированы, а оскорблены, казалось бы сознательно, и это достаточно серьезно — конец Impreza.
¿ Qué pasará con Gales, donde yo vivo? Porque una vez más, quienes elegimos vivir en el campo... No sólo somos ignorados sino abusados...
Но ты его испоганил. И это конец новостей.
Y ese es el final de las noticias
Потому что если я ошибаюсь, и он узнает, это будет конец тому, что осталось от наших отношений.
Porque si estoy equivocado y él se entera será el final de la poca relación que tenemos.
Одно слово - и всему этому конец.
Una palabra, eso es todo lo que se necesita.
И... счастливый конец!
Y... ¡ final feliz!
Я фактически понимал, что нам конец если они начнут проверять. и я достал значок и бросил его на кровать.
Bien, básicamente sabía que estábamos jodidos si nos buscaban, así que me saqué la placa y la lancé encima de la cama.
То есть ты получила деньги и избавилась от имени, а стриптезерша получила разоренного парня и билет в один конец на дно Атлантики?
Tú obtienes el dinero y un nombre sin mancha, ¿ y la stripper un novio trabajador y un billete de solo ida al fondo del Atlántico?
Если КГБ схватит и разговорит его, ей конец.
Si el KGB le tiene y habla, ella está acabada.
И знать, когда мне конец.
Y saber cuándo estoy acabado.
И если это всплывет, мне конец.
Y si eso sale a la luz, estoy acabado.
Все герои произносят слова, которые писатель хочет услышать, и затем, мой друг, счастливый конец. Но, когда писатель выходит за пределы этой комнаты, где он король, он не может контролировать, когда судьбы столкнутся или что будут петь влюблённые, поэтому он прячет за своими словами единственное место, которому он принадлежит.
* que el escritor quiere escuchar * * y entonces, amigo mío * * un final feliz * * pero cuando el escritor sale * * de esa habitación en la que es el rey * * no puede controlar cuando las vidas entran en conflicto *
Там он может переписать сценарий так, что он герой, а не подлец, и, когда опустится занавес, в зале не останется не прослезившихся глаз. Писатель надеется оставить после себя работу, которую никто не забудет, и, когда он напишет "Конец", обнаружить, что у него остались лишь правильные сожаления.
* y que cuando caiga el telón * * no haya un ojo seco en el recinto * * un escritor espera dejar tras de sí * * un trabajo que nadie olvide * * y que cuando escriba "Fin" *
Пусть это конец истории мы продолжим мечтать и, хотя мы будем скучать по нашей песне когда она закончится давай дадим им большой финал и оставим их ждать большего.
* Aunque la historia se acabó * * Seguiremos soñando * * y aunque por seguro la extrañaremos * * nuestra canción * * cuando ya no esté * * entreguemos ese gran final * * y dejemos deseo de ver más * * escucha a los ángeles gritar :
Что ж, наш европейский визит только что стал билетом в один конец до ада и обратно.
Bueno, nuestro viaje a Europa se acaba de convertir en un viaje de ida al infierno con regreso.
Есть начало и есть конец.
Por lo que tendría un comienzo y un tope.
Просто идем по тексту, определяем начало, конец, и начинаем создавать "слов" :
Así que sólo tendrías que leerlos en su conjunto, para encontrar, empezar, detenerte y luego avanzarías de tres en tres para crear aminoácidos, crear aminoácidos, crear aminoácidos, crear aminoácidos, los coses todos juntos en una proteína,
Проксимальный конец большеберцовой кости был отрезан и перестроен.
El extremo proximal de la tibia ha sido cortado y realineado.
И в чём твой конец Гарольд?
¿ Y cuál es tu meta, Harold?
И мне страшно. Смерть - это не конец.
Y asustada.
Вот и "конец" мотиву Винса.
Entonces hay un motivo para Vince.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
и конечно 370
и конечно же 138
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
и конечно 370
и конечно же 138