И конец tradutor Turco
2,237 parallel translation
Это начало и конец истории. как мой пожилой отец валяется на полу.
Hikayenin tamamı bu. Suçluysam babamı yerde yatarken görüp kendimi tutamamamdandır.
Толстых кукол и конец традиционных гендерных ролей.
Pofuduk ayıcıklar, ve bilinen cinsiyet rollerinin bitişini.
Ошибку можно было бы легко исправить, удалить зажим, но это означало бы третий прокол и конец вашей блестящей карьеры.
Pens ameliyatla alınarak hata kolayca telafi edilebilirdi. Ama bir hata daha yaptığınız için muhteşem kariyeriniz sona erecekti.
После того, как миру должен был прийти конец, мы продали всё и купили билеты в одну сторону в Диснейленд, так что, мы могли бы наблюдать за концом света из Завтралии.
Size ne oldu? Dünya sona erecek diye her şeyi sattık ve Disney World'e tek yön birinci sınıf bilet aldık. Medeniyetin çöküşünü Tomorrowland'den izleyecektik.
И по моим подсчетам конец света наступит прямо...
Ryan, ışıkları aç lütfen.
И если вариант на худой конец... - Давление.
- Ve arızalanmaması gereken- -
И ты даёшь едва ли знакомому парню и женщине, что... не знаю, какого чёрта... превратить это в конец света?
... çünkü kıçına motor takılmış Michael Phelps dahi o ateşi yüzerek geçemez ve sen de daha yeni tanıştığın bir herifi ve kadının biri- - Bu dünyanın sonu geliyor yaklaşımı- -... nereden çıktı hiç anlamadım ya.
Ещё раз так меня назовёшь и тебе конец.
Bu bana ikinci son kez böyle seslenişin.
Одна царапина - и нам конец.
Tek bir çizik olursa biteriz.
Машину Акселя разбили, его сочинение исчезло, помидор Брика раздавили, и Сью оказалась на темной стороне, таким образом, конец был полным обломом.
Axl'in hurdaya dönen arabası, kaybolan ödevi Brick'in haşatı çıkan domatesi ve Sue'nun karanlık dönemiyle birlikte..... yaz sonu tamamen fiyaskoydu.
Вот так, конец эпизода можете обсуждать, выпускать свою ярость в Твитттере и на своей странице в Фейсбуке
"Aynen öyle." "Program bitti. Yani artık konuşabilirsiniz."
Потому что если ОБН нашло к нему зацепки, и он сольется, это конец.
Çünkü Narkotik onu yakalarsa ve o da öterse, her şey biter artık.
Осталось одна отрыжечка и кормлению конец.
Gazını da çıkardık mı işi bitti.
И это был конец.
Bu sonu oldu.
И пушкам конец, да и вам конец.
Eğer bu olursa, benim işim biter. Silahlarınız biter. Siz bitersinz.
Может и ничего, а может, конец света.
Hiçbir şey olmayabilir, dünyanın sonu da olabilir.
Был уже конец вечера, и мы говорили о том, были ли мы ранее женаты, и он сказал, что не был...
Gecenin sonuydu.
В общем, я знаю, что уже конец дня. Мы просто хотели заглянуть и поздороваться.
Gün bitti, biliyoruz ama yine de uğrayayıp selam verelim dedik.
Под конец ему придаётся человеческий вид, потому что он плачет навзрыд и мочится в штаны.
Ama en sonunda insancıl olup ağlak ve pantolonuna kaçıran biri oluyor.
И это конец истории? Ммм... хмм...
Hikayenin sonu bu mu?
Если, конечно, он не превратится до конца в скиттера и тогда сделке конец.
Tabii Sıçrayanların içine girerse söz değerini kaybeder.
Под конец там стало сложновато, и он... просто сдал.
Sonlara doğru işler zorlaştı ve o direnmeyi bıraktı.
- И свадьбе конец. - Да.
Fena dalaşacaklar.
Один неверный шаг и всему конец.
Tek yanlış adım atarsan her şey sona erer.
Я борюсь за свою работу, и начинаю задаваться вопросом, что, если это конец?
İşim için mücadele ediyorum ve ya buraya kadarsa diye merak ediyorum.
Упс. Вот и моему достоинству конец.
Ve işte tüm itibarım gitti.
"И она была самой красивой принцессой на земле. Конец".
"Sonra da o diyardaki en güzel prenses olmuş.".
И будем надеяться, мы положим конец нашим наиболее дремучим суевериям.
Ve umarım ki birçok batıl inancı daha aklınızdan sileceğiz.
И если Хардман о тебе узнает, нам конец.
Ve bu Hardman'ın eline geçerse işimiz biter.
И что, это действительно конец?
Gerçekten bitti öyle mi?
100 поделить на 10 - процент американцев, которые верят, что конец света наступит 21 декабря - и ты получишь 10...
Yüzü ona bölersen, dünyanın 21 Aralıkta sona ereceğine inanan Amerikalıların yüzdesi, on bulursun.
И раз конец света наступит перед рождеством, вот, что мы должны сделать перед этим..
Ve Noel'den önce dünyanın sonu geleceğine göre bu esnada bununla yetinmek zorunda kalacağız.
Когда настанет конец света, настоящие верующие в Христа будут забраны на верх, плотью и душой, в рай, оставив всех остальных выживать.
Kıyamet koptuğunda, geride kalanlar birbirini gebertirken İsa'ya gerçekten inananlar beden ve ruh olarak cennete taşınacaklar.
Мне очень грустно от того, что хору пришёл конец, но больше всего я переживаю, что я так и не спел с тобой настоящую песню о любви.
Glee kulübü bittiği için acayip keyfim kaçtı ama daha çok seninle gerçek bir aşk şarkısı söyleme fırsatı bulamadığıma üzülüyorum.
* Еще не конец, даже и не думай *
* Bittiğine sakın inanma *
- Ну, я и Кас... мы... мы замочили Дика Романа и на свою голову заполучили пинок в один конец в Чистилище.
Ben ve Cass Dick Roman'ı hallettik ve yaptıklarımız için Purgatory'e gidiş bileti kazandık.
И что, вы увидели приближающийся конец и подумали
Bu yüzden işin sonunu gördün ve düşündün...
В смысле, так много таланта, лести, и теперь все, конец.
Yani, o kadar yetenek o kadar övgü ve şimdi hepsi bitti.
И последнее, но это не конец, выпьем за парня, который помог нам выкарабкаться, чтобы мы снова могли открыть для вас сегодня двери... За Мистера Кени Райана.
Sonuncu ama en önemlisi de bizi zor durumdan çıkarıp mekânı bugün açmamıza yardım eden adama Bay Kenny Ryan.
И, ну, конец истории вы уже знаете.
Sonrasının nasıl bittiğini biliyorsunuz.
Возьмите за конец и прижмите к полу.
0'ı gördün mü? Onu yere koy.
И теперь я знаю на что похож конец света, и я не хочу пережить это снова.
Artık dünyanın sonunun nasıl bir şey olduğunu biliyorum ve bunu bir daha yaşamak istemiyorum.
И мы все еще можем попробовать сопоставить нерв конец в конец.
Uç uca transferi deneyebiliriz.
Нарушите правила - и конец.
Kuralları çiğnersen atılırsın.
И если обратить внимание на факт, что календарь Майя заканчивается 21 декабря 2012 года, единственное логическое заключение, которое можно сделать - это что миру придет конец.
... ve Maya takviminin 21 Aralık 2012'de bittiğini düşünürsek buradan çıkarılacak tek mantıklı sonuç dünyanın sona erecek olmasıdır.
Слушаю, я знаю, ты запланировала, чтобы это произошло, и всё, но ты хоть немного рада, что миру не пришел конец?
Biliyorum, bunun olması ve her şey için plan yaptın ama dünya sona ermediği için içinde ufacık bir sevinç yok mu?
Я не забросила тебя в конец большого глубокого бассейна И не кричала, "Плыви, идиот"
Seni havuzun dibine batırıp "yüzsene aptal" demedim.
А как насчет того, что ты вообще уехала на другой конец страны не набравшись смелости, как я И просто попросить развод?
Senin ülkenin bir ucuna taşınıp benim gibi boşanmak istemeye cesaret edememene ne demeli?
И мне кажется Лаура это новый персонаж которого он вводит, ну и это конец.
Laura galiba yeni bir karakter olarak giriş yapmış. Ama devamı yok.
И это конец. Сколько жизней сейчас всосал в себя Алукард?
Bu iş burada biter, kaç can yuttu bu?
Поэтому мы должны положить всему конец. И начать всё с начала.
Artık buna bir son verip yeniden başlamalıyız.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
и конечно 370
и конечно же 138
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
и конечно 370
и конечно же 138