Интересах tradutor Espanhol
1,537 parallel translation
" Валери, даже если ты официантка из Старбакс, а я работник месяца из кафе Сиетл, Я знаю, что мы можем сфокусироватся на наших общих интересах- -
"Valerie, aunque seas una chica de Starbucks, y yo el mejor chico de Seatle, sé que podemos centrarnos en las cosas que tenemos en común."
Штат Орегон, в интересах Лакс Кесседи, восстанавливает в родительских правах её биологических родителей.
El estado de Oregón declara que en el bienestar de Lux Cassidy se les restituyan los derechos a sus padres biológicos.
Ну, в интересах тех у кого сезонный абонемент, Я желаю тебе пересмотреть решение.
Bueno, en nombre de los poseedores de entradas de temporada, espero que lo reconsideres.
И я действую в ваших интересах, но в мой офис приходил с угрозами федеральный маршал.
Y sabes que tengo las mejores intenciones Pero un Marshall Federal vino a mi despacho y me amenazó.
Это в интересах каждого из нас..
- Esta en el interes de todos...
Но в интересах сотрудничества я был здесь, как, впрочем, каждый вечер, доводил наше выступление до совершенства.
Pero por el interes de la cooperación, estuve aquí como cada noche, puliendo nuestra actuación.
В интересах семьи с мужем поговорю я.
Ok, en favor de la familia. Hablaré con el esposo, ¿ está bien?
Хассан, поскольку вы являетесь старшим сыном своего отца, в моих интересах видеть вас у власти Африканского рога.
Hassan, como tu padre es mayor, estoy interesado en verte controlando el Cuerno de Africa completo.
Я заботился о твоих интересах также, как о своих. И я придерживаюсь своего решения на 100 %, так что нам остается либо поладить, либо поругаться.
Buscaba lo mejor tanto para ti como para mí, y confirmo mi decisión al 100 %, entonces sólo tenemos que estar de acuerdo en que no estamos de acuerdo.
Есть несколько вопросов, которые могут быть причиной недопонимания между нами, и, по-моему, в наших же интересах выложить все карты на стол.
Hay ciertos asuntos que podrían causar algún malentendido entre nosotros y creo que, lo mejor para ambos, es poner las cartas sobre la mesa.
Это очень смешно, так как подразумевается, будто наша продукция так хороша, что мы даже не действуем в своих интересах.
Eso es muy gracioso, Porque se dice nuestro producto es tan bueno, Ni siquiera estamos interesados en nosotros mismos.
Они считают, что это не в интересах общества.
Sienten que no es de interés para el público.
Не должны, если это не в их интересах.
No, si no es en su propio beneficio.
Эта девушка лучше всех знает, что в ее интересах, разве нет?
¿ Eso no le corresponde juzgarlo a ella?
Выглядит так, будто я действую лишь в своих интересах, но пожалуйста, вы должны поверить мне.
Sé que parece egoísta, pero... por favor, tienes que creerme.
Я думаю, в наших интересах заранее намёками мягко подготовить мисс Пратт к мысли, что в Ночь Беспорядков всё делается дружелюбно.
Creo que sería una ventaja para nosotros si preparamos con delicadeza a Miss Pratt, dando algún rodeo, para que piense que la Noche de las Travesuras está relacionada con la buena vecindad.
У нее в сердце только то, что в интересах Джона, когда она говорит, что должна решать одна когда и где Рикки должен с ним видеться.
Ella solo tiene a su hijo. es lo que mas le interesa. Cuando ella dice ella deberia ser la primera en decidir cuándo y donde Ricky debe verle.
И, пока мы не разберемся, детектив Верико, думаю, в интересах всего Управления будет лучше, если вы вернетесь к своему отпуску.
Mientras nosotros averiguamos eso, Detective Verico, creo que sería lo mejor para el departamento si usted, eh, continúa con su semana de descanso
But I resent the implication that I would do anything что не в интересах нашей дочери.
Pero me ofende que impliques que haría cualquier cosa que no sea en el mejor interés de nuestra hija.
Они просто-напросто подпишут декларацию о намерениях действовать исключительно в интересах Правительства.
Simplemente tienen que firmar una declaración de intenciones para actuar solo a instancias del gobierno.
А пока что герои действовали не совсем в интересах нации.
Tal y como están ahora, los justicieros no representan la voluntad del pueblo.
В наших интересах, убить их и забрать героин.
Mejor es que nosotros, uh, les matemos y cojamos sus productos.
Разве это не в наших интересах, чтобы русские не получили книгу?
¿ No nos interesa a ambos que los rusos no consigan el libro?
Только в интересах дела.
Solo para efectos del caso.
Убедить Лу Доббса что я действую в его интересах?
¿ Para convencer a Lou Dobbs de que velaré a conciencia por sus intereses?
Мы не дадим вам ни цента, пока вы продолжаете действовать в интересах кампании Флоррика.
No os daremos un céntimo mientras interfiráis a favor de la campaña de Florrick.
Гмм, позже я собираюсь работать над моим документальным фильмом... используя в своих интересах потрясающее оборудование Западного Беверли... и я подумал, тебе захотелось бы поприсутствовать.
Um, voy a estar trabajando en mi documental mas tarde... aprovechando el equipo del West Bev's... y pensé que te gustaría venir.
Я имею в виду, я не хочу использовать в своих интересах нашу дружбу или что-либо еще.
Quiero decir, no quiero aprovecharme de nuestra amistad ni nada de eso.
В моих интересах, сделать тебя успешной.
Mi mayor interés es que tu éxito sea grande. Es todo por mi propio interés.
Это было в моих интересах.
Pero, mira, entiendo... que no quieras eso. Lo quiero.
я так понимаю, это было в интересах вашего мужа?
¿ Debo suponer que era en beneficio de tu esposo?
Использовал безащитную одинкую женщину в своих интересах.
Me aproveché de una mujer vulnerable y sola.
— читаете ли вы, что вы об € заны действовать в лучших интересах вашего клиента?
¿ Piensa que deben actuar... Comité de Asuntos del Gobierno Seguridad... para el beneficio de sus clientes?
Это было бы в интересах каждого, Если бы она выжила.
Esto podría ser de gran interés para todos si ella sobrevive.
Дамы, нам предоставили новое право, но вместе с тем это большая ответственность. Мы должны использовать это право разумно, выбирая в городские власти достойных людей, которые прежде всего заботятся об интересах наших жителей.
Señoras, nuestro nuevo derecho también apareja una gran responsabilidad, el deber de usar nuestro poder sabiamente, para elegir hombres para el servicio público... hombres valiosos que pongan en primer lugar su interés en nuestros conciudadanos.
Это потому, что есть люди, которые предпочли бы использовать эту землю в своих интересах, вместо того, чтобы у таких, как Тимми Нолан было место для игры.
Es porque hay gente ahí fuera... que preferiría usar esta tierra para su propio beneficio que dejar que los Timmy Nolan de esta ciudad tengan un lugar para jugar.
Все, что мы делали, было в твоих интересах.
Todo lo que hicimos fue por tu bien.
Это задержание в интересах расследования.
Uh, esto es más, uh, detención investigativa.
У меня всего несколько вопросов и, в интересах правосудия, я прошу Вас позволить мне приступить.
Sólo tengo unas cuantas preguntas, y en interés de la justicia, le pido que me permita proceder.
Я действую в интересах Сонни.
Es en el mejor interés de Sonny.
Меня зовут Аманда, и я та, которая покажет тебе как использовать твою красоту в своих интересах.
Mi nombre es Amanda, y soy quien te va a enseñar a asimilar tu belleza y utilizarla para tomar ventaja.
Если этот торговец книгами воспользовался ею в своих интересах, да, я могу поверить в то, что его убила она.
Cuando ese vendedor de libros baboso se aprovechó de ella, sí, puedo imaginar que ella lo haya matado.
Рано или поздно ты бы начала лгать мне в его интересах, и тогда бы ты стала бесполезна для меня как источник.
Tarde o temprano empezarías a mentirme por él y me habrías sido inútil como fuente.
В интересах национальной безопасности.
Esta involucrada seguridad nacional.
Он выжил, но это тоже самое, так как мы возбуждаем иск в интересах семью за превышение полномочий.
Lo hizo. Pero es la misma clase de acción, por lo que haremos juicio por uso de fuerza excesiva en beneficio de la familia.
Нельзя жертвовать человеком в интересах политики.
Ningún hombre es descartable por ganancias políticas.
Прежде всего она заботилась об интересах племени, даже если это заставляло отвернуться подчас от ее собственной плоти и крови.
Siempre tenía el mejor interés por la tribu en su corazón aún cuando significara alienar a alguien de su propia sangre algunas veces.
Обороны в чьих интересах, Интересно
Una defensa en beneficio de quién, Me pregunto.
То есть, помочь мне в поисках, это не в интересах Эша?
Quiero decir, ¿ Cómo puede ayudarme a encontrarlo no ser de interés para Ash?
Пусть его в свое время считали мелочным, коррумпированным и продажным, на самом деле он заботился об интересах своего народа. К тому же, как Ричард Никсон, я обязана сообщить, что этот разговор записывается.
Y también como Richard Nixon, estoy obligada a informarte de que esta conversación está siendo grabada.
В твоих же интересах.
- Más te vale.
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересы 23
интересуется 20
интернат 116
интересное имя 17
интересный вопрос 55
интересная 47
интересно узнать 21
интересно знать 25
интервью 181
интересно то 47
интересуется 20
интернат 116
интересное имя 17
интересный вопрос 55
интересная 47
интересно узнать 21
интересно знать 25
интервью 181
интересно то 47