Исходит tradutor Espanhol
662 parallel translation
Этот мятежный дух исходит от вас
¡ Ud. es quien ha alentado esta insurrección!
Запах смерти исходит от едкого дыма... взрывчатки и разбитого бомбардировкой гранита.
El olor a muerte viene de un humo acre... y altamente explosivo y de granito bombardeado.
Это великолепие, которое исходит из твоих глаз, голоса,..
Una magnificencia en tus ojos y en tu voz... en cómo estás de pie, en cómo andas.
От тебя приятное просто исходит лучами.
Eso es bueno, viniendo de usted.
Вопит, исходит кровью ; каждый день Приносит раны новые.
Llora, sangra... y cada nuevo día otra brecha se abre.
А также в том, что всё, на чём ты строишь свою репутацию, исходит из моей головы!
¿ Y otro hecho es que tú construyes tu reputación con lo que sale de mi cabeza?
Они предназначены для таких персон как сценаристы и режиссер, так как их роль соорудить башню, чтобы мир мог аплодировать свету, который исходит с ее вершины.
Los premios menores son para gente como el autor y el director, ya que ellos simplemente construyen una torre para que el mundo aplauda a la luz que brilla en su cúspide.
Собственно, сама идея исходит от Яэ.
El Sr. Yae no deja de insistir en que vuelvas pronto.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь.
La poca sinceridad que existe es de la gente que ha conocido el dolor.
Что за странный животный магнетизм исходит от тебя!
¿ Qué hay de extraño en ti que así me abrasa?
Только ты сам и то, что исходит от тебя.
Solo tu, las cosas que puedes darme de ti.
Ритм это нечто врождённое он исходит из вас ; вы просто подчиняетесь ритму.
El ritmo es tan básico sale de dentro, uno vibra con el ritmo.
Потому что единственная древняя магия, которой они готовы пользоваться, исходит из дождя, идущего над этими полями.
Los campesinos se dirigen a Pie Di Porco porque sólo los antiguos sortilegios son capaces de lograr que la lluvia caiga lejos de los campos sembrados.
Серж, если возникнет хоть малейшее подозрение или серьезная угроза, неважно, от кого она исходит, вся полиция Геллена будет готова защитить тебя.
Ora, Serge, surgirse la menor sospecha de amenaza contra su persona, no importa de donde que venga... toda la policia de Golan estara a puestos para protegerlo.
Возможно, он исходит от мыслящего существа, или от управляемой им машины.
Probablemente viene de una cosa sintiente, o una máquina que funciona por sensaciones.
И неважно какого он происхождения, и откуда исходит.
No importa de donde viene.
И неважно какого он происхождения, и откуда исходит.
No importa de donde viene...
Мы приземлимся в районе, откуда исходит сигнал.
Aterrizaremos cerca del área de donde recibimos la señal de socorro.
Хуан, твоя сила исходит от Бога, и если ты получили силу от Него, почему ты ей похваляешься?
Juan, esa fuerza que demuestras la has recibido de Dios, y si la has recibido de él, por qué te vanaglorias de ella?
От него исходит душок банальщины и конформизма.
Es tan virtuoso y tan aburrido.
Да, и она исходит из офиса Профессора Бретта.
Sí, y viene de la oficina del Profesor Brett!
Так. И от кого исходит эта опасность?
... sobre el peligro.
Поначалу я использовал обычный объектив, но он оказался бесполезен против яркого свечения, которое исходит от этих существ.
Al principio usé una lente normal que resultó ineficaz debido a la intensa luz que emanaba de esos seres.
Он исходит с луга.
Ese ruido viene de la pradera.
Задумайтесь об этой черной ночи в долине слез и ужаса, но уничтожайте больших воров прямо сегодня, поскольку от них исходит холод, и из-за них приходит ночь, от них берет начало этот мир ужаса.
Medita sobre esa noche oscura en este valle de lágrimas y horror pero extermina desde hoy a los grandes ladrones porque de ellos vienen el frío y la noche ellos son el origen de este mundo de horror.
Оно не исходит откуда-то.
No tiene una fuente de origen.
Но он исходит с борта "Энтерпрайз".
Pero viene desde el interior de la Enterprise.
Я просто хочу, чтобы вы смирились с фактом что ваша реакция исходит из- -
Sólo quiero que acepte el hecho de que su reacción se basó en...
Он заставляет дождь идти, а солнце - вставать. Все добро исходит от Ваала.
Hace que caiga la lluvia y que brille el sol.
- Энергия исходит оттуда.
- La energía proviene de allí.
Все межкосмические частоты заблокированы. И с клингонского корабля исходит слишком много радиации.
Las frecuencias subespaciales han sido bloqueadas y hay mucha radiación proveniente de la nave klingon.
Этот мир мертв по меньшей мере полмиллиона лет, но оттуда исходит голос, энергия чистой мысли, который говорит нам, что кто-то выжил после этих сотен тысячелетий.
Un mundo destruido y muerto desde hace un medio millón de años aun así, de él proviene una voz, energía pura de un pensamiento que nos dice que algo ha sobrevivido ahí por miles de años.
Я боюсь, что г-ном Робсоном управляет какая-то сила, которая исходит из этой водоросли.
Me temo que el señor Robson está siendo controlado por una fuerza que emana de esta alga.
Но запах тления уже исходит от их удовольствий! Потому что гнев божий приближается! Цветочные корабли утонут!
Pero ya de vuestros placeres sale un olor a podrido,... porque la ira del cielo está presta para hundir vuestras naves y dejará de oírse esta música lasciva.
Это исходит снаружи.
El sonido viene de fuera.
Сейчас мы должны найти, откуда она исходит.
Debemos descubrir de dónde venía.
Добро исходит изнутри,
La bondad viene de dentro.
Знаешь что, Гарольд... Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
Verás, Harold creo que gran parte del dolor del mundo proviene de gente que es así.
Чувство, что что-то естественным образом исходит от меня на кого-то другого без всяких прикрас. Он ведь видел меня просто ужасной!
La sensación de que algo... que fluye de mí naturalmente para otra persona... sin fingimientos. ¡ Él me ha visto horrible!
Страна исходит кровьюи слезами под тяжкимигом.
Nuestro país se hunde bajo el yugo.
Свет блаженства исходит из слюны твоей.
De tu saliva sale la luz de la felicidad.
Предав целостное историческое мышление, это идеологическое отчуждение от теории не может более различать практических подтверждений этого мышления, даже тогда, когда подобное подтверждение исходит из спонтанных выступлений пролетариата ; эта ересь может потворствовать подавлению подобных выступлений и стиранию всякой памяти о них.
Esta alienación ideológica de la teoría ya no puede reconocer entonces... la verificación práctica del pensamiento histórico unitario que ella ha traicionado, cuando tal verificación surge en la lucha espontánea de los obreros, sólo cooperar en la represión de su manifestación y su memoria.
Я говорю то, что исходит из моего сердца.
Digo que vienes de mi corazón.
Всё, что я знаю - это то, что вышедшая этим утром статья не верна. И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри...
Sólo sé que el artículo que se ha publicado esta mañana... es erróneo y así lo hemos calificado, de erróneo, no sólo yo, sino también la persona... en cuya declaración ante el Gran Jurado... han basado su artículo.
- Докладывай! Я искал словарь на полках и вдруг услышал неопознанное тиканье, которое исходит неизвестно откуда.
Estaba buscando el diccionario... cuando escucho un "tic-tac", no identificado.
Больше не будет откровения, которое исходит от Пилоса,.. ... а будет откровение, которое нужно 51-му.
Ya no habrá una revelación infringida por Pylos, sino una revelación pedida por 51.
Джонатан, я должна тебе сказать чтобы ты не думал, это исходит из слабого и беззащитного сердца твоей жены.
Jonathan, tengo que decírtelo... aunque te parezca una tontería... propia de un corazón débil e indefenso.
Это исходит из глубины моей души. Я чувствую внутренний, невыразимый, смертельный страх.
Siento miedo... un miedo interior, profundo e indescriptible.
Я полагаю, что это исходит от нарушителя.
Creo que emanan del intruso.
Сканирование исходит точно из центра облака.
El escáner del intruso proviene del mismo centro de la nube.
Откуда она исходит?
¿ De dónde viene?