Как всё идёт tradutor Espanhol
482 parallel translation
Как всё идёт, Гонсалес?
¿ Qué tal, González?
- Спасибо. Как всё идёт?
- Gracias. ¿ Que tal te ha ido?
Пока все идет, как по маслу.
Todo está saliendo bien ahora.
Как раз сейчас идёт сражение, которое всё решит так или иначе.
Está teniendo lugar una batalla decisiva de un modo u otro.
Возможно, ты изменишь свое мнение, когда вернешься домой. Но пока пусть все идет, как идет.
Muy bien, posiblemente cambies de idea cuando regreses a casa pero, mientras tanto, lo intentaremos.
ну, не всегда все идет, как хочешь, такова жизнь.
Estaba todo cerrado.
В Париже всё идёт как по маслу.
Las cosas han estado muy animadas en París.
Зачем стесняться, все идет как нельзя лучше.
Yo me limité a dar parte, señor.
Адвокат, все идет как надо?
Abogado, ¿ estamos listos?
Каждый вечер мы ждали, как будто знали, что к этому все и идет...
Cada noche de alguna manera sabíamos que esto pasaría.
И хотя всё произошло не так, как он запланировал, он всё же знал, на что идет.
Aunque las cosas no le salieran como planeó, cosechó lo que el mismo sembró.
Я пытался думать, что всё идёт нормально, но я чувствовал, как сильно билось моё сердце
Preferí creer que todo era normal... pero sentía latir mi corazón con fuerza.
Кажется все идет как по-маслу.
- Va mejor de lo previsto.
Ты о чем? Все идет как по маслу.
Lo estoy haciendo muy bien.
Сейчас уже речь идёт не об установление виновных в этом, а о том, как всё это остановить.
sino cómo detener esta catástrofe.
Полиция считает, что все это идет на пользу, и отчасти они правы, камеры демонстрируют тщетность отдельных методов, или, как минимум, их недостатки.
La policía pensó que las imágenes podrían ser útiles, y de verdad que lo son, para demostrar la inutilidad de ciertos métodos, o al menos sus inconvenientes.
— Все идет, как вы хотели?
- ¿ Va todo como usted quería?
В этой жизни, Котолай, не все идет так, как мы хотим,
En esta vida, Cotolay, no todas las cosas salen como nosotros queremos,
Неизвестно, как он это примет. С мужчиной надо чувствовать, к чему все идет. Слава Богу не все такие как он!
no sabía cómo se lo iba a tomar primero hay que tantear no todos son así gracias a Dios algunos quieren que seas una buena chica
Точно по плану, все идет как.. как часы.
Todo sucede según lo planeado. El mecanismo está bien engrasado.
Когда речь идет о ферме, я не знаю, как все должно или не должно выглядеть, даже если оно перед носом.
Cuando se trata de granjas no podría decir si algo está bien o mal aunque estuviera a muy poca distancia.
Господи, как здесь всё кругом идет.
Dios, todo eI lugar está dando vueltas.
Хотела бы я, чтобы всё шло, как идёт чтобы просто наслаждаться тем, что есть, пока это длится, и расслабиться.
Quisiera dejar suceder las cosas... y gozarlas como son y por el tiempo que duren, y... ni pensar en ello.
Кажется, всё, Всё идет так, как надо.
" Ahora todo está a mi favor.
Простите, я не могу дождаться конца. Все идет как надо?
No podía esperar. ¿ Todo va bien?
Пусть всё идет, как идет.
Veremos qué pasa.
Как сторонник материального мира и психиатр по призванию, я убежден, что это идет от веры в магию и оккультизм... и все это часть умственной болезни.
Bien, como un creyente en el mundo material y siendo un psiquiatra, estoy convencido que la actual creencia en la magia y lo sobrenatural... es parte de la enfermedad mental.
Всё идёт как надо. Ты в самом центре банка.
No pasará nada en el banco.
Это - тонкий баланс, и здесь, кажется, все идет не так, как надо. Это манипуляции жалом, вероятно, имеют больше с агрессией, чем со спариванием.
Las únicas criaturas son las que carecen de columna vertebral, incluyendo una cantidad de gusanos... que dejaron las delicadas huellas de su paso en lo que fue fango del fondo de un mar somero.
Все идет не так, как ты предсказывал, Мелкер.
No es como se predijo, Melkur.
Все идет так, как я предвидел.
Todo está transcurriendo como lo esperaba.
Вот уже второй день, как мы плывём, и пока всё идёт хорошо. и чтобы запечатлеть этот день в памяти мы все фотографируемся.
Este es el segundo día de viaje, y la gente está feliz a pesar del propósito, toman fotografías.
Слушай, там все как в тире идет.
Es un puesto de tiro al blanco.
Все вокруг идет не так, как надо.
Es cómo funciona este mundo.
Знаешь, Джуниор, иногда, когда мы что-то делаем, нам кажется, что все идет как надо.
¿ Sabes, Junior? Hemos hecho algunas cosas, pero no creo que hayamos hecho nada malo.
- Да все идет, как надо.
- Están todos en la pista. Bien.
Всё идёт точно так, как мы и задумали.
Todo está saliendo tal como lo planeamos.
И все идет так, как должно идти.
Todo ha ido bien para mí ahora.
Значит, все идет как надо. Ты и Чаффи?
¿ Seguís a la carga, tú y Chuffy?
А я полагал, здесь все идет как по маслу.
- ¿ Eh? Pensaba que todo era miel sobre hojuelas.
Все идет в точности так, как вы и предсказывали, адмирал.
Todo marcha como usted lo había previsto, almirante.
Мои биологические часы тикают и если всё будет продолжаться, как идёт сейчас, я никогда не выйду замуж.
Se me está pasando la edad de tener hijos, y de la forma que va este caso, no me voy a casar nunca.
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Esto no es para correr como mi llano.
Как я не увидела, что все к этому идет.
No puedo creer que no lo vi venir.
Знаете, некоторые изменяют людям, с которыми изменяют то есть вы как будто совершаете вооружённое ограбление поворачиваетесь к грабителю, который идёт за вами, и говорите "Так, ты тоже отдавай всё, что у тебя есть."
Algunas personas traicionan a las personas con las que están traicionando lo cual es como estar en un atraco y después ver al ladrón y decirle... "Dame todo lo que tienes tú también".
- Как все идет?
- ¿ Cómo va todo?
- Как идет работа? Потребовались месяцы, чтобы все успокоилось.
La cosa tardó varios meses en calmarse pero por fin salieron mis muchachos.
Ты чувствуешь все движения лошади, как она идет.
Puedes sentir muy bien cómo se mueve, cómo camina.
— лава богу, мой отец оказалс € прав... ¬ жизни не все идет как планируешь.
Gracias a Dios, mi papá tenía razón. La vida no siempre resulta como la planeas.
Хочешь тишины - иди в реплимат. - Кварк'с. В Кварк'c всё идет так, как и должно идти.
Si el Imperio klingon ha vuelto a las andadas, invadirán el planeta cardassiano, ejecutarán a todos los oficiales y nombrarán a un supervisor para acabar con cualquier resistencia.
Все идет к тому, что никто еще не был так любим, как Эва Перон.
Nunca ha habido una dama como Eva Perón, tan bien amada
как все идет 47
как все прошло 726
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652