English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Как я понял

Как я понял tradutor Espanhol

1,606 parallel translation
Как я понял, он отказался от полагающегося жалованья.
Tengo entendido que rechazó el salario que le corresponde.
Теперь, как я понял ваша мама пыталась контактировать, или полагала, что наладила контакт... с вашим отцом.
Entiendo que su madre creía haberse contactado con su padre.
Его название, как я понял...
Se llama, según entiendo...
Называется оно, как я понял "Крестраж".
Se llama, según entiendo un horrocrux.
Как я понял, с обеих сторон всего лишь по кучке лицемеров.
Yo creo que ambos lados están llenos de hipócritas.
Я уже принёс через газету извинения ассоциации чернокожих студенток Гарварда... Фуерце Латино и остальным девушкам, которые могли быть оскорблены... ведь, как я понял, их было много.
Saben, ya me he disculpado en The Crimson con la AVHW con el equipo universitario Latina y con cada mujer en Harvard que se haya sentido insultada, como sentí que lo estaban.
Как я понял, Китти Галор тоже одна из ваших.
Y tengo entendido que Kitty Galore también es una de las tuyas. Ella es nuestra leche derramada.
Как я понял, Челмсфорд, как он называл себя в Техасе
Chelmsford, como él mismo llama en Texas.
Как я понял, сын Базаева украл стержни у отца, до того, как мы к ним добрались.
Ahora bien, según entiendo, el hijo Bazhaev le robó las barras a su padre antes de llegásemos.
Как я понял, папа просто хочет получить за свою землю побольше.
Como lo entiendo, papá sólo quería el mejor precio por sus tierras.
М-р Малко, как я понял, вы пытаетесь купить болото для своих людей, и я это одобряю.
Sr. Malko, entiendo que trata de comprar el pantano para ayudar a su gente y aplaudo eso.
Как я понял, вам нужно одно и то же.
todas quieren lo mismo.
Я понял, что не имею представления о том, как туда добраться.
Me di cuenta de que no tenía ni la más mínima idea de cómo iba a llegar allá.
И так я понял, как вывести Барни и Робин на чистую воду.
Y de golpe se me ocurrió la forma de descubrir la verdad sobre Barney y Robin.
Но я понял, что как только так сделаешь - яйца назад не тащат.
Pero me di cuenta que el momento en el que haces eso- - Nada de arrastre de bolas.
Когда я увидел, как к дому подходит эта уродливая девчонка, я сразу все понял.
No me deje engañar por un segundo cuando vi a esa chica fea subir.
Перед тем как мы пойдем дальше, ты можешь подать мне какой-нибудь знак чтобы я раз и навсегда понял - ты понимаешь что мы сейчас делаем?
Antes de continuar, a partir de ahora ¿ Me puedes dar algún tipo de señal de vez en cuando sólo para saber que me vas entendiendo?
Я понял, как попасть внутрь.
Ya encontré la forma de entrar.
Я хочу, чтобы ты его понял и принял, как истину.
Necesito que la respetes y aceptes como verdad.
Ну я понял, ничто не действует на таких, как ты, сильнее, чем жажда мести.
Bueno aprendí que nada motiva más a los hombres de tu familia que la venganza.
Я начал просить разрешения взглянуть на нее лет десять назад, сразу, как понял, что в ней...
He pedido para verlo durante diez años desde que me di cuenta qué contenía.
Как я понял, вы давно не разговаривали и вам наверное есть о чем поговорить.
Deben tener mucho de qué hablar.
Я не думаю, что ты как следует понял его взгляд.
No creo que haya querido decir eso con los ojos.
Я понял, кажется, как можно носить белье, но это не то, что вы носите, это то, что находится внутри него.
Ella me dio a entender que Los pantalones deben ser debido, pero no importa lo que tú mismo, importa lo que hay en ti.
А, я понял.Ты... как там у вас говорят?
- Ya entiendo. Estás... ¿ Cuál es la expresión?
Я понял, как этот Ларри вышел на нас так быстро.
Al menos ahora sé cómo ese niño Larry nos encontró tan rápido.
Это я бы как раз понял.
Eso, lo entendería.
Это я понял. Как ты хочешь этого добиться?
Sé que significa la palabra, pregunto cómo quieres hacerlo.
Сана, как это понимать? Я правильно понял, что у вас наушник в ухе, а он диктует ответы?
Dice que tienes un receptor en el
И, как ты понял, я очень ее оберегаю.
Y, como puedes ver, la protejo mucho.
Я думаю он понял до того как ты назвал его идиотом.
Creo que se dio cuenta antes de que le digas que es un idiota.
После того как я её принял, я понял что это достаточно хорошо её описывает.
Creo que esta es una buena caracterización después de haberla tomado.
Я вроде как понял, что немного пошутил.
Lo dije un poco bromeando, hermano.
Я так и не понял, как он заставил петуха играть на пианино.
Sigo sin entender cómo logró que el gallo tocara el piano.
Я не помню, долго ли мы рыдали. Тогда-то я и понял, как сильно мама хотела, чтоб всё было хорошо опять.
No recuerdo cuánto rato estuvimos llorando, pero en aquel momento me di cuenta de cuánto deseaba mi madre poder hacer que todo estuviese bien otra vez.
Я понял, как плохо с ней поступал
Me di cuenta de que no le estaba haciendo ningún bien.
Теперь будешь делать так, как я скажу. Понял?
A partir de ahora, haces lo que yo te diga. ¿ Entendido?
Я как только увидел вас, сразу понял, что вы ненормальная.
Supe que estabas loca desde que te conocí. Loca.
Это было нелегко. Но я понял, как это важно для тебя.
Eso no fue fácil para mí, pero entiendo de donde vienes en esta situación.
Слушай, я понял, что написал на чеке "Июль", только после того, как сунул его в почтовый ящик.
Mira, me di cuenta que escribí "junio" en el cheque apenas lo metí al buzón.
Я так и не понял, как и почему, но если бы я остался дома...
Nunca entendí como o por qué. Excepto de que si hubiera estado también...
Я даже не понял, как всё получилось...
Una cosa llevó a la otra.
Я только что понял как огромен и страшен этот мир и как уютно и безопасно это чудное местечко
Me di cuenta de cuan... Grande y tenebroso es el mundo Y poco acojedor y seguro es este lugar.
И как я понимаю, это лишь вопрос времени, чтоб ты это понял.
Es el momento en que deberías devolverme el favor.
Я хочу, чтобы ты понял, как это трудно для меня, видеть твою общение с сыном, которого ты, очевидно, всегда хотел иметь.
Lo que quiero es que aprecies lo difícil que es para mi observar como te vinculas con el hijo que obviamente siempre quisiste.
Он понял... Я рассказал ему как ты был зол.
Me entendió... cuando le dije que esta situación estaba afectándote.
Я хочу чтобы ты понял как важно искусство для человеческой души.
Quiero que entiendas lo importante que es el arte para el alma de una persona.
Так значит женщину по-соседству украли вместе с дочерью и как вы считаете это из-за наркотиков, я вас правильно понял?
¿ Dice que su vecina y su hija fueron secuestradas por un asunto de drogas?
Он еще не понял, как я смотрю на него.
Nunca me ha mirado a los ojos.
Насчёт человеческого я понял, но как тебе удалось так быстро их найти?
Entiendo la parte humana... Pero, ¿ cómo las encontraste tan rápido?
Как только я протянул его ей, я понял, что не хочу, чтобы она приняла его.
En cuanto se lo entregué, no quería que lo tomara.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]