Которого я когда tradutor Espanhol
606 parallel translation
Это как человек, которого я когда-то знал.
Es como un hombre que conocí una vez.
Он единственный человек, которого я когда-либо любила.
Él es el único hombre que he amado en mi vida.
За самого очаровательного мужчину, которого я когда-либо встречала.
Al hombre más encantador que he encontrado.
Вы самый чудовищный наглец, которого я когда-либо встречала.
Es la persona más antipática que he conocido en toda mi vida.
Это самый странный человек, которого я когда-либо встречала.
Ése es el hombre más extraño que jamás he visto.
Этот человек — худший командующий офицер, которого я когда-либо видел.
Es el militar menos capacitado que conozco.
Спасибо, Доктор, Вы самый решительный медик которого я когда-нибудь видел!
Gracias Doctor, la mayoría de los fondo va médicos que he tenido!
Знаешь, Доктор, ты самый возмутительный человек, которого я когда-либо встречала.
Sabes, Doctor, eres el hombre más irritante que he conocido.
Он почти что никто, но он возомнил о себе больше, чем любой человек, которого я когда-либо видел.
Es así de insignificante en la banda... pero tiene más contactos que nadie que haya visto.
Ты худший солдат, которого я когда-либо видел.
¡ Eres el peor soldado que he visto nunca!
Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел!
¡ Sin ninguna duda, sois el grupo más patético de los que me han asignado!
Кто наилучший пилот, которого я когда-либо видел?
¿ El mejor piloto que he visto en mi vida?
Кто наилучший пилот, которого я когда-либо видел?
¿ El mejor piloto?
Он самый бескорыстный человек, которого я когда-либо встречала.
Es la persona más desprendida que jamás he visto.
Вы не похожи ни на одного из барменов, которого я когда-либо видела..
No se parece a ninguna camarera que conozco.
Спасибо, Сара Миллер. Ты самый красивый человек, которого я когда либо видела.
Eres la persona más hermosa que he visto.
Он был самым жутким типом, которого я когда-либо видела.
era la persona más terrorífica que jamás he visto.
Я всем говорила, что он был лучшим любовником, которого я когда-либо имела.
Le decía a todo el mundo que era mi mejor amante.
Но если я ошибаюсь... если лейтенант, конечно, женщина... как она утверждает... тогда, друзья мои... она страдает от самого запущенного случая геморроя, которого я когда-либо видел!
Pero, si estoy en un error si la teniente es, en verdad, una mujer entonces, amigos míos ¡ sufre del caso de hemorroides más severo que he visto en mi vida!
Наверное, он худший игрок в покер, которого я когда-либо встречал.
- Qué mal. Es el peor jugador de póquer que conozco.
Эйс был единственным гарантированным победителем, которого я когда-либо знал.
Temporada tras temporada, el cabrón siempre ganaba.
Он был самым забавным парнем, которого я когда-либо встречала.
No había conocido a nadie tan gracioso.
Да, да... но он - лучший режиссер, у которого я когда-либо снимался.
Sí, pero de nuevo, él es... un gran director.
Когда Опит вернется, скажешь ему, что тип, которого я порезал, искал Опита, чтобы дать ему пять баксов, если он заложит того, кто это сделал.
Cuando Spit regrese, dile esto ¡ que el hombre al que herí vino aquí a buscarlo para darle cinco dólares por delatar al que lo hirió.
Я - не Джон Холлидэй, которого ты знала когда-то в Иллинойсе.
- No soy el John Halliday que conociste en Illinois.
Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет.
Guardaba este dinero para divorciarme si alguna vez encontraba marido.
Вероятно, новый молодой человек появится у тебя когда-нибудь. И даже более привлекательный, чем этот, которого потом будешь помнить, как и я, смутно.
Pero quizás algún día aparezca otro joven, incluso más atractivo, y luego lo recordarás como yo recuerdo el mío, vagamente.
Когда я поднимался по лестнице, я встретил человека, которого там не было.
Al subir por la escalera, Encontré un hombre que no estaba,
Возможно, когда-нибудь я и женюсь. Но если я и надумаю, это будет человек, для которого жизнь это больше чем новое платье, обед с омарами и свежие скандалы.
Quizá, pero tendrá que ser con alguien para quien la vida sea algo más que un vestido nuevo, una cena con marisco y el último escándalo.
Когда мы вместе дойдем до того перевала, до которого я добралась, мне нужно будет напомнить ему о тех нескольких неделях в Сен-Клере... С моей новой семьей.
Cuando entre en esta representación en que aún sigo, tendría que recordarle esas primeras semanas en Saint-Clair... en mi nueva familia.
Я говорю :'Остерегайтесь побежденного'... как Бренн, которого историки рассматривают... как угнетателя, когда...
Por lo cual digo : "Ojo con los vencidos"... como Brenno considerado por los historiadores... como un opresor, cuando...
Когда будешь докладывать шефу, которого зовут Франк, скажи ему, что следить за мной, пока я не сяду завтра вечером в поезд - дурацкая идея. Пусть сам везет в Париж свой чемодан с порошком.
Cuando le des tu reporte a tu jefe que se hace llamar Frank, dile que si planea espiarme hasta que tome el tren mañana... puede llevar la maleta de cocaína a Paris él mismo.
Когда я впервые за десять лет занялся ничегонеделанием, я стал этим заниматься весьма эффективно. Я довел своё безделье до высшего уровня, которого я никогда не достигал за свою жизнь.
No teniendo nada que hacer por primera vez en 10 años, me propuse no hacer nada efectivamente, o sea, llevar el ocio a un grado nunca alcanzado en mi existencia.
Леону... которого я любил... больше, чем любой мужчина... любил другого мужчину... когда-либо,
... Leon... ... a quien amo... ... más que cualquier hombre...
Вы самый прекрасный мужчина Которого я когда-либо видела, Ральф де Брикассар.
Dispáralos, Frank.
Когда разразилась война, Боже, как я ухватился за это. С каким необъяснимым чувством облегчения... и даже энтузиазма, которого я не выказывал ни к чему...
Cuando estalló la guerra, Dios mío, me enrolé... con una inexplicable sensación de alivio... y un entusiasmo que no había sentido por nada no sé ni desde cuándo.
Ал, знаешь, когда я приехала сюда с мамой из Югославии совсем малышкой, Иван был самым, самым первым человеком, которого я тут узнала.
AI, cuando vine con mi mamá de Yugoslavia cuando era niña Ivan fue la primera persona que conocí, ¿ sabes?
Он единственный парень, которого я знаю, которому лучше, когда он болеет.
Es el único tipo que conozco que se siente mejor cuando se enferma.
Когда я наблюдал за вами, я представлял вас счастливой с этим парнем, за которого вы собирались замуж.
Cuando te observaba a través de tus ventanas, Me gustaba imaginarte feliz con este muchacho que te ibas a casar.
Я вспоминаю один случай,.. когда я прислуживал у покойного лорда Бронкастера,.. у которого был попугай.
- Estoy pensando en un incidente... cuando estaba al servicio del difunto Lord Brancaster, quien tenía un loro.
Но когда бы мне ни привиделся мой сон, там всегда было лицо, которое я не мог отыскать, которого было не найти в этой толпе...
Pero sea cual sea el sueño, siempre hay una cara que no puedo ver. Que nunca encuentro. En alguna parte, más allá de la multitud.
Я позвоню в замок, там можно увидеть кузена Юбера в мундире Сен-Сир, когда ему было 19 лет, на последнем семейном портрете, для которого мы все позировали, когда я была ещё девочкой.
Llamaré al castillo. Cuando Hubert tenía 19 años posó para el último retrato familiar.
Ну, я хочу сказать, Вы говорите как двухголовый малгорианец, которого я знал когда был мальчишкой.
¡ Están locos! Este hombre me clavó una herramienta.
Когда я только прибыла, я думала, что ищу место, частью которого я была бы, но я ошиблась.
Cuando llegué aqui, pensé que buscaba un lugar, un sitio en el que me sintiera en casa, pero me equivocaba.
Я уйду, когда встречу человека, которого я хочу видеть.
Me iré cuando encuentre a la persona que he venido a ver.
Я убежден, что существует рабство, которого можно желать. Когда мы являемся пленниками каких-то чар.
Hay una especie de esclavitud que podamos desear... cuando estamos bajo una hechizo.
Я женюсь на человеке, которого не волнует что это человек вынужден стоять восемь часов в день когда он легко мог бы сидеть.
Me casaré con una persona a la que no le importa que ese hombre este de pie ocho horas por día cuando tranquilamente podría estar sentado.
Люшит, ты лучший адвокат, которого я когда-либо видел.
Eres el mejor abogado que conozco.
Так что когда я вижу молодого человека у которого из головы торчит паяльник,
Cada vez que veo a un joven decorando su frente con un pedazo de hierro digo :
И один актер, насчет которого я сильно сомневаюсь Когда я ответил по телефону "Чендлер Бинг" он сказал : "Ха! Смешной автоответчик!"
Un fotógrafo medio torpe y un tipo del que no estoy seguro porque dije : "Chandler Bing" y contestó : "¡ Qué mensaje corto!"
Она - лучший друг которого я мог когда-либо иметь.
Es la mejor amiga que nunca he tenido.
которого я встречала 21
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я видел 47
которого я знала 88
которого я ищу 44
которого я помню 35
которого я встретил 22
которого я ждал 20
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я видел 47
которого я знала 88
которого я ищу 44
которого я помню 35
которого я встретил 22
которого я ждал 20
которого я знаю 375
которого я знал 97
которого я убил 26
которого я 26
которого я любила 63
которого я не совершал 18
которого я нанял 16
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
которого я знал 97
которого я убил 26
которого я 26
которого я любила 63
которого я не совершал 18
которого я нанял 16
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82