Которого я когда tradutor Espanhol
606 parallel translation
Это как человек, которого я когда-то знал.
Es como un hombre que conocí una vez.
Он единственный человек, которого я когда-либо любила.
Él es el único hombre que he amado en mi vida.
За самого очаровательного мужчину, которого я когда-либо встречала.
Al hombre más encantador que he encontrado.
Вы самый чудовищный наглец, которого я когда-либо встречала.
Es la persona más antipática que he conocido en toda mi vida.
Это самый странный человек, которого я когда-либо встречала.
Ése es el hombre más extraño que jamás he visto.
Этот человек — худший командующий офицер, которого я когда-либо видел.
Es el militar menos capacitado que conozco.
Спасибо, Доктор, Вы самый решительный медик которого я когда-нибудь видел!
Gracias Doctor, la mayoría de los fondo va médicos que he tenido!
Знаешь, Доктор, ты самый возмутительный человек, которого я когда-либо встречала.
Sabes, Doctor, eres el hombre más irritante que he conocido.
Он почти что никто, но он возомнил о себе больше, чем любой человек, которого я когда-либо видел.
Es así de insignificante en la banda... pero tiene más contactos que nadie que haya visto.
Ты худший солдат, которого я когда-либо видел.
¡ Eres el peor soldado que he visto nunca!
Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел!
¡ Sin ninguna duda, sois el grupo más patético de los que me han asignado!
Кто наилучший пилот, которого я когда-либо видел?
¿ El mejor piloto que he visto en mi vida?
Кто наилучший пилот, которого я когда-либо видел?
¿ El mejor piloto?
Он самый бескорыстный человек, которого я когда-либо встречала.
Es la persona más desprendida que jamás he visto.
Вы не похожи ни на одного из барменов, которого я когда-либо видела..
No se parece a ninguna camarera que conozco.
Спасибо, Сара Миллер. Ты самый красивый человек, которого я когда либо видела.
Eres la persona más hermosa que he visto.
Он был самым жутким типом, которого я когда-либо видела.
era la persona más terrorífica que jamás he visto.
Я всем говорила, что он был лучшим любовником, которого я когда-либо имела.
Le decía a todo el mundo que era mi mejor amante.
Но если я ошибаюсь... если лейтенант, конечно, женщина... как она утверждает... тогда, друзья мои... она страдает от самого запущенного случая геморроя, которого я когда-либо видел!
Pero, si estoy en un error si la teniente es, en verdad, una mujer entonces, amigos míos ¡ sufre del caso de hemorroides más severo que he visto en mi vida!
Наверное, он худший игрок в покер, которого я когда-либо встречал.
- Qué mal. Es el peor jugador de póquer que conozco.
Эйс был единственным гарантированным победителем, которого я когда-либо знал.
Temporada tras temporada, el cabrón siempre ganaba.
Он был самым забавным парнем, которого я когда-либо встречала.
No había conocido a nadie tan gracioso.
Да, да... но он - лучший режиссер, у которого я когда-либо снимался.
Sí, pero de nuevo, él es... un gran director.
Когда Опит вернется, скажешь ему, что тип, которого я порезал, искал Опита, чтобы дать ему пять баксов, если он заложит того, кто это сделал.
Cuando Spit regrese, dile esto ¡ que el hombre al que herí vino aquí a buscarlo para darle cinco dólares por delatar al que lo hirió.
Я - не Джон Холлидэй, которого ты знала когда-то в Иллинойсе.
- No soy el John Halliday que conociste en Illinois.
Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет.
Guardaba este dinero para divorciarme si alguna vez encontraba marido.
Вероятно, новый молодой человек появится у тебя когда-нибудь. И даже более привлекательный, чем этот, которого потом будешь помнить, как и я, смутно.
Pero quizás algún día aparezca otro joven, incluso más atractivo, y luego lo recordarás como yo recuerdo el mío, vagamente.
Когда я поднимался по лестнице, я встретил человека, которого там не было.
Al subir por la escalera, Encontré un hombre que no estaba,
Возможно, когда-нибудь я и женюсь. Но если я и надумаю, это будет человек, для которого жизнь это больше чем новое платье, обед с омарами и свежие скандалы.
Quizá, pero tendrá que ser con alguien para quien la vida sea algo más que un vestido nuevo, una cena con marisco y el último escándalo.
Когда мы вместе дойдем до того перевала, до которого я добралась, мне нужно будет напомнить ему о тех нескольких неделях в Сен-Клере... С моей новой семьей.
Cuando entre en esta representación en que aún sigo, tendría que recordarle esas primeras semanas en Saint-Clair... en mi nueva familia.
Я говорю :'Остерегайтесь побежденного'... как Бренн, которого историки рассматривают... как угнетателя, когда...
Por lo cual digo : "Ojo con los vencidos"... como Brenno considerado por los historiadores... como un opresor, cuando...
Когда будешь докладывать шефу, которого зовут Франк, скажи ему, что следить за мной, пока я не сяду завтра вечером в поезд - дурацкая идея. Пусть сам везет в Париж свой чемодан с порошком.
Cuando le des tu reporte a tu jefe que se hace llamar Frank, dile que si planea espiarme hasta que tome el tren mañana... puede llevar la maleta de cocaína a Paris él mismo.
Когда я впервые за десять лет занялся ничегонеделанием, я стал этим заниматься весьма эффективно. Я довел своё безделье до высшего уровня, которого я никогда не достигал за свою жизнь.
No teniendo nada que hacer por primera vez en 10 años, me propuse no hacer nada efectivamente, o sea, llevar el ocio a un grado nunca alcanzado en mi existencia.
Леону... которого я любил... больше, чем любой мужчина... любил другого мужчину... когда-либо,
... Leon... ... a quien amo... ... más que cualquier hombre...
Вы самый прекрасный мужчина Которого я когда-либо видела, Ральф де Брикассар.
Dispáralos, Frank.
Когда разразилась война, Боже, как я ухватился за это. С каким необъяснимым чувством облегчения... и даже энтузиазма, которого я не выказывал ни к чему...
Cuando estalló la guerra, Dios mío, me enrolé... con una inexplicable sensación de alivio... y un entusiasmo que no había sentido por nada no sé ni desde cuándo.
Ал, знаешь, когда я приехала сюда с мамой из Югославии совсем малышкой, Иван был самым, самым первым человеком, которого я тут узнала.
AI, cuando vine con mi mamá de Yugoslavia cuando era niña Ivan fue la primera persona que conocí, ¿ sabes?
Он единственный парень, которого я знаю, которому лучше, когда он болеет.
Es el único tipo que conozco que se siente mejor cuando se enferma.
Когда я наблюдал за вами, я представлял вас счастливой с этим парнем, за которого вы собирались замуж.
Cuando te observaba a través de tus ventanas, Me gustaba imaginarte feliz con este muchacho que te ibas a casar.
Я вспоминаю один случай,.. когда я прислуживал у покойного лорда Бронкастера,.. у которого был попугай.
- Estoy pensando en un incidente... cuando estaba al servicio del difunto Lord Brancaster, quien tenía un loro.
Но когда бы мне ни привиделся мой сон, там всегда было лицо, которое я не мог отыскать, которого было не найти в этой толпе...
Pero sea cual sea el sueño, siempre hay una cara que no puedo ver. Que nunca encuentro. En alguna parte, más allá de la multitud.
Я позвоню в замок, там можно увидеть кузена Юбера в мундире Сен-Сир, когда ему было 19 лет, на последнем семейном портрете, для которого мы все позировали, когда я была ещё девочкой.
Llamaré al castillo. Cuando Hubert tenía 19 años posó para el último retrato familiar.
Ну, я хочу сказать, Вы говорите как двухголовый малгорианец, которого я знал когда был мальчишкой.
¡ Están locos! Este hombre me clavó una herramienta.
Когда я только прибыла, я думала, что ищу место, частью которого я была бы, но я ошиблась.
Cuando llegué aqui, pensé que buscaba un lugar, un sitio en el que me sintiera en casa, pero me equivocaba.
Я уйду, когда встречу человека, которого я хочу видеть.
Me iré cuando encuentre a la persona que he venido a ver.
Я убежден, что существует рабство, которого можно желать. Когда мы являемся пленниками каких-то чар.
Hay una especie de esclavitud que podamos desear... cuando estamos bajo una hechizo.
Я женюсь на человеке, которого не волнует что это человек вынужден стоять восемь часов в день когда он легко мог бы сидеть.
Me casaré con una persona a la que no le importa que ese hombre este de pie ocho horas por día cuando tranquilamente podría estar sentado.
Люшит, ты лучший адвокат, которого я когда-либо видел.
Eres el mejor abogado que conozco.
Так что когда я вижу молодого человека у которого из головы торчит паяльник,
Cada vez que veo a un joven decorando su frente con un pedazo de hierro digo :
И один актер, насчет которого я сильно сомневаюсь Когда я ответил по телефону "Чендлер Бинг" он сказал : "Ха! Смешной автоответчик!"
Un fotógrafo medio torpe y un tipo del que no estoy seguro porque dije : "Chandler Bing" y contestó : "¡ Qué mensaje corto!"
Она - лучший друг которого я мог когда-либо иметь.
Es la mejor amiga que nunca he tenido.
которого я встречала 21
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я видел 47
которого я знала 88
которого я ищу 44
которого я встретил 22
которого я помню 35
которого я ждал 20
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я видел 47
которого я знала 88
которого я ищу 44
которого я встретил 22
которого я помню 35
которого я ждал 20
которого я знаю 375
которого я знал 97
которого я 26
которого я убил 26
которого я любила 63
которого я не совершал 18
которого я нанял 16
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
которого я знал 97
которого я 26
которого я убил 26
которого я любила 63
которого я не совершал 18
которого я нанял 16
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25