English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Когда придёт время

Когда придёт время tradutor Espanhol

908 parallel translation
"Удача или неудача, когда придёт время, вы своё получите!"
"¡ Con o sin suerte," "cuando llega tu hora, te Ilegal"
Скажу, когда придёт время.
Te lo diré en su momento.
Скажу, когда придёт время.
Te diré a su tiempo.
Теперь мы можем уничтожить её, когда придёт время.
No podemos destruirla hasta el momento adecuado.
Когда придёт время, то ты сам всё поймёшь.
Cuando llegue el momento, lo entenderá.
Когда придёт время, он заберёт нас.
Cuando sea el momento, nos llevará.
Когда придёт время, что я решу, что ты должна её потерять, я заберу её сам.
Si un día decido que que debes perderlo te lo quitaré yo mismo.
Мы пока подыграем, а потом я выложу козыри, когда придёт время.
Jugaremos y sacaremos los ases en el momento adecuado.
Когда придёт время второго шага, Гэддис вам скажет.
Cuando llegue el momento para la segunda, Gaddis se lo hará saber.
Тогда "да" будет еще восхитительнее, когда придет его время.
El "sí" será todavía más delicioso cuando llegue.
Надо найти жертву, когда придет время, если не найду, то стану жертвой сам.
Tengo que encontrar una víctima para cuando llegue el momento. Si no, seré yo.
Я не знаю что скажу Богу, когда придет мое время.
No sé que le diré a Dios cuando llegue mi hora.
Потому что вам нужен выход из положения. Вы хорошо знаете, что эта кампания проигрышная и заранее ищете виновного, дабы оправдаться, когда придет время. - Разве не так?
Porque saben que esta campaña fracasará... y quieren una victima para excusarse ante Inglaterra.
Но когда придет время, я найду себе хорошего мужа.
Sí, lo sé. Me lo has dicho muchas veces.
Придёт время, когда и ты примешь участие в Большой Игре... и тогда это может тебе пригодиться.
En los años venideros, cuando juegues el Gran Juego... quizá te coloque en un buen lugar.
Побеспокоимся об этом, когда придет время.
Nos preocuparemos de eso cuando llegue el momento.
Что будет с Розанной, когда время придёт?
¿ Qué pasará con Roseanne cuando llegue el momento?
И когда придет время выйти на ринг, он не будет таким быком, каким его ждут. Он будет убийцей! Ты понимаешь это?
Luego, cuando llegue el momento de entrar al ruedo, no hará una embestida recta como le estás enseñando, será un asesino, será un homicida.
Когда ей придет время родить, пошлите в Москву за доктором.
Adelante, habla. Cuando vaya a dar a luz, que venga un médico de Moscú.
Когда придет время, ты будешь готова.
Pronto estarás lista.
И придет время. Придет время, когда мы не сможем уже дать название тому, что делает нас слепыми.
Y llegará un tiempo, un tiempo llegará en que ya no sabremos nombrar lo que nos unirá.
Фактически, когда придет время помирать, а это может случиться в любой момент, я завещал мое тело Колумбийскому Медицинскому Центру.
De hecho, cuando pase a mejor vida, que podría ser en cualquier momento, he prometido donar mi cuerpo al Centro Médico Columbia.
- Когда он уснёт,... тогда и придёт наше время.
Después llegará su momento.
- Когда придёт время.
- A su debido tiempo.
А ты приготовь много сена, которое нам понадобится, когда придет время.
Tú prepara una gran cantidad de piedras. Serán útiles cuando llegue el momento.
Когда придет время, у тебя будет всего тридцать четыре секунды.
Cuando llegue el momento tendrá 34 segundos para recorrer esa distancia.
И когда придет время, вы станете мишенью.
Cuando llegue el momento, serás su principal blanco.
Когда время придёт.
Cuando llegue el momento.
Я их всех уничтожу, когда придет время.
Los destruiré a todos cuando sea oportuno.
Когда придет время, вызывайте меня.
Cuando llegue el momento, me llamarán.
Они тоже, когда придет время.
También, cuando llegue su hora.
Когда придет время, народ достигнет нового мира.
El pueblo, con el tiempo llegará a un nuevo mundo.
Я сам. Когда придет время, я с ним поквитаюсь.
Cuando llegue el momento lo haré pagar por esto.
- Когда придет время.
- En el momento adecuado.
Когда время придёт, мы выберемся отсюда, и понадобится больше, чем группа оловянных солдатиков, чтобы остановить нас.
- No. Pero es una parte muy importante de uno.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Yo hablaré con mamá, será mejor que no te despidas de ella... Me pondré en contacto con esa chica cuando sea oportuno.
Я свалю отсюда тогда, когда придет время закрыть бар.
Me iré de aquí cuando el lugar esté listo para cerrarse.
Он сказал, что свяжется с тобой, когда придет время.
Dijo que contactará cuando llegue el momento.
Придет время, когда я...
Quiero decir, ha llegado el tiempo en que estoy...
Но ты должна сама выбрать как следует, когда придет время.
Pero tendrás que elegir bien cuando llegue el momento.
Я утихомирю их когда придет время.
Los haré callar cuando llegue el momento.
Когда придет время, мы придем занять наше законное место в качестве высшей власти во Вселенной!
¡ Cuando sea el momento adecuado, emergeremos y tomaremos nuestro legítimo lugar como... poder supremo del Universo! "Muaahhahahahahahaha!" y el sonido de unos rayos es lo que falta en la frase. xDDDDDD
Миуна, когда придет твое время, - это уста Господа нашего.
La mouna, cuando llega la hora, es la boca del Señor.
А когда придет время, я бы хотел держать вас за руку.
querría poder estrechar vuestra mano.
Но я знаю, что сейчас мьl бьёмся во тьме, но придёт время, когда Бог пришлёт нам вождя, и мьl объявим им войну.
Te lo diré, otro sirviente de Tiberio. Un procurador romano como Poncio Pilato. Entonces, ¿ qué deberíamos hacer?
Когда придет время, мистер Яго, вы и я плечом к плечу встанем перед лицом судьбы.
Cuando llegue el momento, Sr. Jago, usted y yo afrontaremos nuestro destino hombro con hombro.
Когда придет время, нас должно быть 12.
Cuando llegue el momento, debemos ser de 12.
Мою, Сесилия, когда придет время.
La mía, Cecilia, cuando llegue el momento.
Когда придет время, вас вознаградят по заслугам.
Serás recompensado adecuadamente cuando llegue el momento.
Придет время, когда каждый из нас будет сам по себе.
Mike, tarde o temprano, cada uno debe seguir su camino.
Я могу рассмотреть просьбу о милосердии, когда придет время.
Podría considerar una súplica de piedad cuando llegue el momento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]